Contents ...
udn網路城邦
常見中式英文(一四五)
2017/10/26 22:47
瀏覽736
迴響0
推薦0
引用0

中式英文: 

Our boss is very senior in the industry.

(老闆在這產業頗有資歷。)

改錯研析:

 

Our boss is a veteran in the industry.

 

(1) 原句是標準的中文直譯,very senior 直譯成「頗有資歷」是「中式英文」,因為中文的「非常」是萬用字,可以毫無法則任意放在想要修飾的「形容詞」或「副詞」前面,英文 very 的用法沒那麼有彈性,不見得都能套用中文語法。

 

(2) senior 當「資深的」解釋時,必須置於「名詞」之前,如 a senior officer/partner/teacher/manager . . .,直接把「頗有資歷」寫成 very senior 是非常奇怪的組合,恐怕只有硬翻回中文才看得懂。

 

(3) 「頗有資歷」較為適當的用字是 veteran(老手),a veteran in the industry 就是「業界老手」,如果能明確告知是哪一個行業,寫法會比較多元一點,以汽車產業為例的寫法如下:

 

a. Our boss is a veteran in the auto industry.

 

b. Our boss is an auto industry veteran.

全站分類:知識學習 語言
自訂分類:精選文章
發表迴響

會員登入