英文是否成為第二官方語議題持續延燒的同時,不巧見到《中國時報》一篇有關 APEC 的新聞(如上圖),內容也出現英文爭議,正好可以借花獻佛,探討一下英文不好在國際場合會有什麼不良影響,而爭議點就是以下段落中「禮貌性尊重」(accorded respect) 的中英文對照說法 :
如果不看括弧裡面的英文,「禮貌性尊重」不會有什麼問題,可是一看英文 accorded respect 就當場破功,因為英文當中沒有 accorded 這個「形容詞」,既然無此「形容詞」,怎麼會出現在「名詞」respect 前面去修飾 respect,而且中譯還是「禮貌性」(polite) 呢?這種無中生有、望文生義的現象,其實普遍存在社會各個角落,大家反正習慣成自然,久了沒影響也無所謂,不過一旦到了國際場合,可就茲事體大啦!
雖然沒有包道格所說的完整句子,但從「及物動詞」accord 的字義(適切給予)得知,其用法和 give/grant 相同(如以下 Merriam-Webster 說明):
固定句型為 give/grant somebody something 或 give/grant something to somebody,那麼「被動語態」就會出現「過去分詞」,如 be given/granted something 或 be given/granted to somebody。這說明了 accorded respect 其實是斷章取義,將「被動語態」的 be accorded respect 最後兩個字胡亂抓來放到括弧中(可參考上述 Merriam-Webster 例句),讓讀者以為 accorded respect 就是「禮貌性尊重」。
依據文法還原包道格的講法應該是:
Mr. Soong will, as usual, be accorded respect by Xi.
「主動語態」為:
Xi will, as usual, accord Mr. Soong respect.
由此可知,accorded respect (被給予適當尊重)根本沒有任何引述的意義,如果真的有必要,懂點英文的人會全句引述。
那麼「禮貌性尊重」(respectful politeness) 又是怎麼蹦出來的呢?這恐怕要問作者,重點是 respectful politeness 在中文當中帶有貶意,也就是基於禮貌象徵性質的行禮如儀,並非發自內心的對等尊重,因此中譯還是要忠於原文,改成「給予適當尊重」。
- 4樓. kevin2017/10/22 07:24
奇怪,天下雜誌英語文章,既然很怪,那怎都沒人反應?而且這麼大的一間雜誌,他們英文編輯或是作者英文能力怎會這麼差?
或是台灣的英文報紙,中央社、taipei times有時會出現中式英文,但他們總編輯怎會沒發現?當總編輯不是英文能力都要很好嗎?
要找到完美的英文文章,似乎很難?大師您怎麼看?蠻想聽聽您的高見:D
這是個好問題,猜測可能有英文專業的人不會去當什麼英文編輯(說不定還當不上),再說大家已習慣不專業的英文,不需要也找不到真正有英文專業的人,久而久之就變成現在這個景況吧!
Tutor_Mike 於 2017/10/22 08:03回覆 - 3樓. kevin2017/10/22 07:13不愧是大師,太強了,謝謝解析:D
- 2樓. kevin2017/10/21 06:34了解,那我還是不看了! 謝謝:D
- 1樓. kevin2017/10/20 07:44
大師,請教一下,天下雜誌英文版可以讀嗎?是否有中式英文?非常感謝^^
http://english.cw.com.tw
我自己不會看,讀起來很卡,其他人感覺如何就不知道了。 Tutor_Mike 於 2017/10/20 08:59回覆