精選
常見中式英文(一四二)
2017/10/16 10:48
瀏覽978
迴響1
推薦0
引用0
中式英文:
The Tiananmen Incident was a bloody massacre.
(天安門事件是血腥屠殺。)
改錯研析:
The June Fourth Incident was a bloody massacre.
(1) the Tiananmen Incident 是指 1976 年 4 月 5 日發生的「四五天安門事件」,當天北京民眾自發性在天安門廣場悼念已故國務院總理周恩來並以非暴力手段抗議四人幫,被中共中央認定為反革命政治事件。北京當局強制驅離過程中沒有使用槍械,因此未爆發流血衝突事件,僅鄧小平被撤銷所有職務。既然歷史上 The Tiananmen Incident 未被定調為流血衝突事件,怎麼會說成 a bloody massacre(血腥屠殺)呢?
(2) 研判原文應該是指 1989 年 6 月 4 日的「六四天安門事件」(June Fourth Incident),亦即 Tiananmen Square protests of 1989,但卻陰錯陽差張冠李戴寫成「四五天安門事件」,此為中文直譯最常發生的問題。還好這只是網紅名師教學時一個沒人發現的錯誤,萬一是在正式外交場合,麻煩可就大了!
你可能會有興趣的文章:
迴響(1) :
- 1樓. Il2024/10/29 17:23坦克車都出動了,你說沒有流血,真的是被中共騙得很徹底,真可悲。現在全世界都知道中共是最愛撒謊的流氓黨,不用再幫中共洗地了(Szuling@feib.com.tw)