Contents ...
udn網路城邦
談談 walk you out(送你出去)的假新聞~~^^
2017/09/27 23:40
瀏覽6,622
迴響0
推薦0
引用0

國內英文學習權威論述何其多,可謂百花齊放、百家爭鳴,但內容也錯誤百出、離譜至極,幾乎已到無以復加、積重難返的地步,大家英文越學越爛不是沒有道理。某網路版英文權威專欄一篇令人嘆為觀止的「中式英文」洗腦文,可說是這類「假新聞」的經典代表,僅例舉其中有關「送賓客離開」的錯誤做探討:

送客正解:I will show you to the door 或 I will walk you out.

原文提到「我送你到門口」不能講「I will show you the door.」(我會叫你滾),完全正確,但所提供「正解」中的第二句「I will walk you out.」(如上所示)卻是無中生有,英文根本無此用法,研判是「我送你出去」的中文直譯。

其實「片語動詞」walk out 是指「憤而離席」、「罷工」、「離職」或「丈夫/妻子離家出走」,因此 walk out on someone 就是「離某人而去」,並無「送客」之意,亦無 walk someone out 的用法。

walk someone out 翻遍 Longman、Merriam-Webster、Cambridge、Oxford、Macmillan 和 Collins 等權威英英字典都查不到(或尚未收錄),卻率先「超英趕美」,出現在中國「金山詞霸/愛詞霸在線詞典」和「必應詞典」當中(如下圖),令人嘖嘖稱奇:

「送客」的正確表達方式應該是 walk someone to something,如「I will walk you to the door.」或「I will walk you to the front gate.」,前者指的是居住在無庭院的房舍送客到房門口,後者是指居住在獨家獨院的宅邸送客到庭院大門口。

當然,如果路途不遠,為了展現紳士風度充當護花使者,也可以講「I'll walk you home.」(我陪妳走回家);要是路途遙遠,只能送到停車場,則可以說「I'll walk you to your car.」(我陪妳走到停車的地方)。

現實生活中確實有一票天真的「中式英文」提倡者,專門創造發明中文看起來很順,卻不存在於英文當中的怪用法,意圖以使用人口數量優勢,迫使主流英英字典收錄,因而鹹魚翻身成為正確用法。

不過此舉工程繁浩、曠日廢時,就算真的被收錄,字典通常還是會註明其為「非正規英文」用法(如「印度英文」),重點是,英美母語人士並不會因為字典收錄這些非正規英文,而改變自己原本的母語使用習慣,到頭來雙方還是無法順暢溝通。 

總之,walk you out(送你出去)是否正確,不是任何英文權威名師說了算,而是以各大英英字典收錄與否為準,未收錄之前,當然就不是正確用法。

全站分類:知識學習 語言
自訂分類:精選文章
發表迴響

會員登入