Contents ...
udn網路城邦
常見中式英文(一三三)
2017/09/14 22:26
瀏覽1,579
迴響0
推薦0
引用0

中式英文:

 

Police in New Zealand warn that thieves are targeting Asian women with a scam that convinced their victims that their money and jewellery is cursed.

 

改錯研析:

 

Police in New Zealand are warning that scammers have targeted Asian women, and victims were convinced that their money and jewellery were cursed. 

 

(1) 一般而言,新聞體裁表示「警方提出警告」,多半是針對已發生的案件提醒民眾注意,因此會以「過去式」(warned) 加上提出警告的時間(如 yesterday 或 last week),如果沒有明確時間,會用「現在完成式」(have warned),真要表達「持續不斷提出警告」的邏輯,也應該是「現在進行式」(are warning),總之不會是「現在式」(warn),除非是新聞標題。

 

(2) thieves(thief 的複數型態)是指「小偷」,但句意是描述「詐騙案件」(scam) 而非「竊盜案件」 (theft),因此必須改為 scammers(詐騙集團份子)。

 

(3) target someone 可用來指「鎖定犯案對象」,但並無 target someone with something 的用法,那麼句中 targeting Asian women with a scam 就變得不知所云,只能直譯成中文再以「中式英文」方式理解,但如此便宜行事久了之後,英文會一蹋糊塗、無藥可救。

 

(4) with a scam that convinced their victims 問題也很多。首先,「關係代名詞」that 的「先行詞」是 a scam,可是邏輯上 convince(說服)的「主詞」應該是 scammers(或原句中的 thieves)而不是 a scam;其次,thieves are targeting Asian women 的時態是「現在進行式」,之後「介係詞片語」中「關係子句」的時態卻變成「過去式」(convinced),如果同樣是做現況描述,應該是「現在式」才對。

 

(5) convinced that their money and jewellery is cursed 同樣出現時態錯亂的問題,假設「過去式動詞」convinced 是正確的,之後「名詞子句」卻出現「現在式動詞」(is),這種鬼英文看多了不發瘋才怪。

 

(6) money 和 jewellery 雖然都是「不可數名詞」,但以「對等連接詞」and 連接就視為「複數」,必須使用「複數動詞」,而不是「單數動詞」(is)。少數兩者視為一個整體的概念可以當成「單數名詞」,如 bread and butter(謀生依靠)和 give and take(施與受),但 money and jewellery 並非此一概念。

 

(7) 若非說明現象(如犯案手法),victims(被害人)邏輯上就是已經被詐騙的受害者,被害經過須以「過去式」描述。 

 

(8) jewellry 為「英式英語」拼法,「美式英語」是 jewelry,兩種不同英語有明顯而普遍的拼字差異,但大而化之囫圇吞棗的同學無法明察秋毫,寫作常常發生一篇文章混雜兩種不同英文拼法的怪現象,一旦有此症狀顯現,多半為時已晚難以根治。

全站分類:知識學習 語言
自訂分類:精選文章
發表迴響

會員登入