精選
談談mint(造幣局)的假新聞~~^^
2017/09/08 10:09
瀏覽1,166
迴響0
推薦0
引用0
某位網紅英文名師在介紹 mint 一字時,犯了「望文生義」的毛病,將造幣局直接瞎掰成 mint office:
可是在「專有名詞」的時候也可以提到 (mint),指的是「鑄造」的意思喔~~像是各國的鑄幣局或者是造幣局,英文常常會稱之為 mint office。
首先,「名詞」 mint 不是「專有名詞」,也沒有「鑄造」的意思,主要是指薄荷或薄荷糖,「動詞」指的也是「鑄造錢幣」(to manufacture coins),不是「鑄造」(forge)。
其次,「名詞」mint 的另一個意思就是「鑄幣局」或「造幣局」,並非名師望文生義所說的 mint office;例如,美國鑄幣局是 United States Mint(這時才稱為「專有名詞」),英國皇家鑄幣局是 Royal Mint of the United Kingdom,其他國家不談,就連我國的中央造幣廠,英文都叫 Central Mint,而不是 Central Mint Office。
事實上,mint office 是指錢幣社,專營錢幣收藏、交換和買賣,如 The London Mint Office。
你可能會有興趣的文章:


