精選
談談「不怕冷」的假新聞~~^^
2017/07/31 00:43
瀏覽983
迴響0
推薦0
引用0
近期網路瘋傳一則令人啼笑皆非的英語學習假新聞,由於被洗腦的網民眾多,不得不在此發出警訊,希望能達到一丁點損害控管的效果。
假新聞鏗鏘有力大聲疾呼,「我不怕冷」千萬不能講「I am not afraid of cold.」,應該要說「The cold doesn't bother me.」,原因是 be afraid of 後面接的「名詞」通常是令人害怕的東西(如蛇、蟑螂、鬼等)。
言下之意是「冷」並非「令人害怕的東西」,所以不能接在 be afraid of 之後,這不曉得又是哪一國的邏輯,胡說八道,莫此為甚。其實 be afraid of 之後可以接「冷」,不過是接 the cold(冷天氣),而不是 cold,如以下文章標題所示:

同理,如果要講「我不怕黑」,按照假新聞的鬼邏輯,還要先思考「黑」算不算「令人害怕的東西」,問題是有人怕黑,有人不怕黑,就如同有人怕冷,也有人不怕冷,根本無法明確判定其是否令人害怕,這不是胡鬧嗎?
其實,英文「我不怕黑」的正確寫法就是「I am not afraid of the dark.」,跟「我不怕冷」(I am not afraid of the cold.) 句型結構一樣,而 the dark 指的是天色變暗(天黑)。
假新聞提供的正解「The cold doesn't bother me.」中,「及物動詞」bother 是「帶來困擾」的意思,因此句意應為「冷天氣對我來講還好/沒差」(亦即沒什麼影響),跟「我不怕冷」意涵並不相同,反而形成誤導。
你可能會有興趣的文章:


