Contents ...
udn網路城邦
談談hostage的假新聞~~^^
2017/07/15 21:22
瀏覽2,254
迴響0
推薦0
引用0

某位網紅英文名師在講解 hostage(人質)一字時,表示也有「抵押品」的意思,還進一步說文解字,將之剖析為「值錢的東西拿來當抵押品」,可惜如此絕妙的闡釋,各大英英字典都查不到,簡直就是瞎掰鬼扯。

 

其實,hostage 並無「抵押品」之意,「人質」定義上就是非法以「人」做為「抵押」(pledge/security),但 hostage 字義並非「抵押品」,不知道怎麼會混為一談。 

 

名師還舉了 take/hold someone as a hostage 的用法,可惜仍然是無中生有的誤導,正確表達方式是 take/hold someone hostage,通常以「被動語態」表示,如以下 Merriam-Webster 例句:

 

1. The passengers were taken hostage.

(乘客遭到挾持做為人質。)

 

2. They were held hostage for several days.

(他們被挾持當了數天人質。)

全站分類:知識學習 語言
自訂分類:精選文章
發表迴響

會員登入