精選
談談cease fire的誤用~~^^
2017/06/05 11:20
瀏覽5,886
迴響0
推薦0
引用0
某位具有國外背景的美女主播在教授一則外電新聞時,將 truce(停火協議)和 cease fire 歸類在一起講解,道理很簡單,反正 cease 是「停」,fire 是「火」,擺在一起當然就是「停火」的意思。
乍聽之下好像理所當然,其實學英文如果真的那麼不需要動大腦的話,就太棒了!
英文講究的是「詞性」,不能用中文字義做類比,試想 truce 是「名詞」,但 cease fire 卻是「及物動詞」cease 接了「受詞」fire 所形成的「動詞片語」,詞性不同怎能雞兔同籠相提並論呢?
可見國內英語名師不管有沒有國外學歷,清一色沒什麼英文觀念,難怪大家英文越學(補)越糟,最後只能用考試分數自嗨。
cease fire 並非戰略階層的「停火協議」,而是戰術(鬥)階層的「射擊口令」(fire commands),意思是「停止射擊」,就算沒有實戰經驗,看電影也應該知道吧!名師們不是標榜看電影學英文最有效嗎?
「停火協議」正確用字應該是「名詞」型態的 ceasefire 或 cease-fire,不能和「動詞片語」cease fire 混為一談,Wikipedia 將 ceasefire 與 cease fire 兩者視為同義詞,就是非常明顯的錯誤(如下圖):
你可能會有興趣的文章: