近日與幾位高度關心年金改革議題的老友餐敘,席間有人談到「不溯及既往原則」的英文是 grandfather clause(祖父條款),並表示此處 grandfather 做「動詞」使用,與中文《維基百科》解釋相同(如下圖):
由於並非法律專業,grandfather clause 能否適切表達「不溯及既往」的法律意涵,在此不做討論,不過以英文文法角度觀之,grandfather clause 的 grandfather 並非「動詞」,而是「名詞」。
grandfather 的「動詞」型態是「及物動詞」,有「不受新法約束」或「適用舊法」的意思,既然是「及物動詞」,就必須要有「受詞」,如以下 Macmillan 例句:
Landlords should consider grandfathering existing pets but not replacements for them.
(房東應該考慮讓有寵物的房客繼續養,但不能換新寵物。)
例句還原後可知在 grandfather existing pets 中,「及物動詞」grandfather 的「受詞」是 existing pets,意即「現有寵物」不受新的住戶公約規範,可以繼續飼養,邏輯上「不溯及既往原則」的受惠者就是「受詞」existing pets。
反觀 grandfather clause,如果 grandfather 是「及物動詞」,clause 就是「受詞」,邏輯上變成不溯及既往的受惠者是「條款」,當然一看就知道不對。
其實 grandfather clause 中的 grandfather 只是字義上賦予了字面以外的意涵,詞性上還是「名詞」,原理跟 grandfather clock(老爺鐘/祖父鐘)一樣,是兩個「名詞」組合而成的「複合名詞」(compound noun),如同 bottle opener 或 kitchen windows,相信不會有人把 bottle 和 kitchen 當成「動詞」。
至於《維基百科》中所說的「動詞衍生型態」,也不盡然正確。「動詞」的衍生型態不外乎是「動狀詞」(verbals),即「分詞」(participles)、「動名詞」(gerunds) 和「不定詞片語」(infinitives),如此一來「祖父條款」要寫成以下型態:
1. grandfathering/grandfathered clause
2. grandfathering clause
3. to grandfather clause
顯然以上皆非,無討論必要。
唯一可以沾到邊的,是「分詞」充當「形容詞」的 grandfathering/grandfathered,如 grandfathering provisions 和 grandfathered plans 就很常見,而《維基百科》所舉 grandfathered power plant 中的 grandfathered,便可說是「過去分詞」轉變而成的「形容詞」。
不過,grandfather clause 已成為固定用法,不宜發揮創意改成 grandfathering/grandfathered clause。