精選
談談quarantine(檢疫)的假新聞~~^^
2017/05/19 17:09
瀏覽2,979
迴響0
推薦0
引用0
某位網紅英語名師在講解 quarantine(檢疫)一字時,煞有其事造了以下句子做說明:
The hospital quarantined the infected patients.
(傳染病患者遭到院方隔離。)
名師不但將 quarantined 譯為「隔離」,更語出驚人表示 quarantine 可以是「檢疫」或者是「隔離」。
說實話,還是第一次聽到「檢疫」也可以是「隔離」的謬論,難不成英語名師都有通天本領,可以隨個人喜好定義英文單字?難怪那麼多英語程度欠佳的機會主義者搶破頭想當上英語名師,不但可以名利雙收,還可以起乩做法肆無忌憚胡說八道。
其實「隔離」是 isolation,跟 quarantine 在定義上大異其趣:
1. isolation 是將確診的傳染病患者與未染病的正常人隔離(對象為病患)
2. quarantine 是將可能染病的正常人集中並限制行動以觀察是否發病(對象為非病患)
Wikipedia(如下圖)特別強調 quarantine 常被誤認為與 isolation 同義,搞了半天原來這位英語名師就是始作俑者(之一),還真是百聞不如一見。
例句中的 quarantined(過去式動詞)字義是「檢疫」,並非「隔離」,正確中譯應為「院方對傳染病患者實施檢疫」。
不過,這個字典常見的句子本身就有邏輯上的問題,因為 infected patients 是已確認感染的病患,依照定義應該要做「隔離」,而不是「檢疫」,所以原句需修改為:
The hospital isolated the infected patients.
(院方隔離了傳染病患者。)
你可能會有興趣的文章: