Contents ...
udn網路城邦
談談violate(侵害)的假新聞~~^^
2017/04/10 09:01
瀏覽1,538
迴響0
推薦1
引用0

「假新聞」的傳播管道很多是來自新聞專業人士,也因為專業名人背書加持,使得以訛傳訛的破壞力特別強。某位擁有頂大新聞系和TEMBA高學歷的網紅美女主播,代班英文教學節目時,語出驚人講解了以下例句: 

He was accused of violating her home. 

 

(她被起訴怎麼會侵害了她的家裡!)

 

這個例句之所以錯得離譜,是因為根本沒有 violate someone's home 的用法,中譯居然翻得出「侵害了她的家裡」,別說是「中式英文」,就算不管英文直接看中譯也不知所云。

 

綜合幾本權威英英字典,將 violate(及物動詞)的解釋詳列如下:

 

1. 違反/侵害 (法律、規定、權利等)

 

Thirty-four protesters were arrested for violating criminal law.

34名抗議者因違反刑法遭到逮捕。)

 

2. 侵犯 (隱私)

 

The media regularly violates people's privacy.

(媒體經常侵犯人們的隱私。)

 

3. 擅闖聖/禁地 (如盜墓或破壞古蹟等)

 

Vandals violated [=desecrated] the cemetery during the night.

(破壞者夜間擅闖墓地。)

 

4. 侵入領土或疆域 

 

Enemy jets have repeatedly violated the Allied no-fly zone. 

(敵機不斷侵入聯軍禁航區。) 

 

5. 性侵(文學用法)

 

She was attacked and violated by an unknown intruder.

(她遭到一位不明闖入者攻擊並且性侵。)

 

無論套用以上任何一項定義,violating her home 的寫法都解釋不通,除非靈異小說描述「有人擅闖某女鬼的陰宅」,那麼第三項定義勉強說得通,不過這只能當玩笑話,可見原句是標準的「中式英文」,正確寫法應為:

 

1. He was accused of intruding into her home. 

 

2. He was accused of breaking into her home.

 

網紅主播不但沒有更正英文錯誤,還把例句解釋成「他被起訴怎麼會侵害她的家裡」,簡直已經進入「玄學」境界。其次,accused 是「被指控」,不是「被起訴」(prosecuted),把這兩個字搞錯了,才真的會侵害司法人權。

 

經查如此荒腔走板的例句,源頭居然又是中國「金山詞霸」網路字典(如下圖),顯然,名校高學歷光環並沒有為網紅主播的專業度加分,進了職場還是難改在學校亂抄亂報的壞習慣,有趣的是,大家只看名校光環,不管內容對錯,這也是「假新聞」疫情難以控制的原因。 

有誰推薦more
全站分類:知識學習 語言
自訂分類:精選文章
發表迴響

會員登入