「假新聞」的傳播管道很多是來自新聞專業人士,也因為專業名人背書加持,使得以訛傳訛的破壞力特別強。某位擁有頂大新聞系和T大EMBA高學歷的網紅美女主播,代班英文教學節目時,語出驚人講解了以下例句:
He was accused of violating her home.
(她被起訴怎麼會侵害了她的家裡!)
這個例句之所以錯得離譜,是因為根本沒有 violate someone's home 的用法,中譯居然翻得出「侵害了她的家裡」,別說是「中式英文」,就算不管英文直接看中譯也不知所云。
綜合幾本權威英英字典,將 violate(及物動詞)的解釋詳列如下:
1. 違反/侵害 (法律、規定、權利等)
Thirty-four protesters were arrested for violating criminal law.
(34名抗議者因違反刑法遭到逮捕。)
2. 侵犯 (隱私)
The media regularly violates people's privacy.
(媒體經常侵犯人們的隱私。)
3. 擅闖聖/禁地 (如盜墓或破壞古蹟等)
Vandals violated [=desecrated] the cemetery during the night.
(破壞者夜間擅闖墓地。)
4. 侵入領土或疆域
Enemy jets have repeatedly violated the Allied no-fly zone.
(敵機不斷侵入聯軍禁航區。)
5. 性侵(文學用法)
She was attacked and violated by an unknown intruder.
(她遭到一位不明闖入者攻擊並且性侵。)
無論套用以上任何一項定義,violating her home 的寫法都解釋不通,除非靈異小說描述「有人擅闖某女鬼的陰宅」,那麼第三項定義勉強說得通,不過這只能當玩笑話,可見原句是標準的「中式英文」,正確寫法應為:
1. He was accused of intruding into her home.
2. He was accused of breaking into her home.
網紅主播不但沒有更正英文錯誤,還把例句解釋成「他被起訴怎麼會侵害她的家裡」,簡直已經進入「玄學」境界。其次,accused 是「被指控」,不是「被起訴」(prosecuted),把這兩個字搞錯了,才真的會侵害司法人權。
經查如此荒腔走板的例句,源頭居然又是中國「金山詞霸」網路字典(如下圖),顯然,名校高學歷光環並沒有為網紅主播的專業度加分,進了職場還是難改在學校亂抄亂報的壞習慣,有趣的是,大家只看名校光環,不管內容對錯,這也是「假新聞」疫情難以控制的原因。



