他那唯一的,也是使波特萊爾名垂不朽的詩集「惡之華」,於1857年初版刊行,問世之後,曾因妨害風化的罪名,奉令刪除其中六首,作者被羅三百法郎罰金。全書分成五部分,「憂鬱與理想」「惡之華」「叛逆」「酒」「死」,這些作品是作者從21歲以後的二十年間,窮畢生之力完成的嘔心瀝血之作。1861年再版時,加入「巴黎素描」十八篇,成為後世的定本。這位不幸的天才,像尼采一樣,死於母親的手臂上,享年46歲。著名評論家亞那托爾.法蘭斯給他的美譽如下:「波特萊爾不是敗德的詩人,而是與此全然不同的罪惡詩人。他的道德觀與神學家們的主張相差無幾,原罪的教義,在「惡之華」中達到最高的詩性表現。」本書今日已經成為詩壇最具創意和表現力的名著。
由詩集的分類可以看出作者專注的項目,「憂鬱與理想」「惡之華」「叛逆」「酒」「死」「巴黎素描」。「憂鬱與理想」我想是波特萊爾一生專注的命題吧;「惡之華」(一說病之華)實是作者對美學的感觸;「叛逆」雖只有幾篇卻單獨成為一個單元,可見波特萊爾社會主義的傾向有多強烈,令人想到文革時期的名言:「革命無罪,造反有理」;「酒」也單獨自成一個單元,可見作者對酒多麼重視,現今許多專家老講喝酒對健康有什麼好處,別搞錯了,酒最大的好處就是帶來歡樂,快樂時以酒慶祝,悲傷時以酒解憂;「死」對波特萊爾是既美麗又歡樂的,他的死亡觀有其獨到之處;「巴黎素描」顯示了巴黎對作者的重要地位。
.
茲收錄幾首我喜歡的詩。
.
【酒魂】(收錄於酒的部分)
.
某夜,酒魂在瓶中唱著:
「人啊!親愛的棄民,為你我在玻璃牢獄和朱色封蠟下,
唱一支充滿光明和友愛的歌,
我知道在炎熱的山丘上
需要多少辛苦、汗水和劇烈陽光
才能孕育我生命,賦予我靈魂;
但我不會忘恩負義和危害健康的,
因為我體驗出無限的喜悅,當我
流入因工作把身體累垮者的喉嚨,
他溫暖的胸膛是舒適的墳墓
比起我的冰窖要來得愉快。
你是否聽到星期日老歌的回聲
和在我悸顫胸脯呢喃的希望呢?
雙肘撐住桌面,捲高你的兩袖,
你讚美我,就會開心;
我將挑亮你醉了的妻子的眼眸;
恢復你孩子的體力和血色,
對於脆弱的人生競技者,
我是使闘士肌肉結實的香油。
我留給你的是,植物性精美食品,
永恆「播種者」撒下的貴種種籽,
以便從我們的愛情產生詩篇,
像一朵奇葩噴給上帝!」
.
【聖彼得的否認】(收錄於叛逆的單元)
.
上帝真的將逐出教門的浪濤,
日日湧向他親密的首席天使嗎?
像一為飽食酒肉的暴君,他在
我們討厭冒瀆的甜美聲中酣睡。
殉教者和受刑人的啜泣
想必是令人陶醉的交響樂,
因為,儘管血是他們歡樂的代價,
上天仍絲毫都不滿足!
——啊!耶穌,你起在橄欖園吧!
你單純跪下祈禱的那個人,
他就在天上聽到卑鄙劊子手
用釘子釘進你活生生的肌膚而發笑,
當你眼看那群衛士惡棍和廚夫
朝你神聖軀體吐痰時,
當你感覺到荊棘冠深砸
你那存著巨大仁心的腦殼時;
當你破碎軀體的可怕重量
拉長你鬆弛的雙臂,使得
血與汗由蒼白額頭流淌下去,
而你成了眾人面前的靶心時,
你夢見那些燦爛美麗的往日嗎?
那時,你為實現永恆的諾言而來,
那時,你騎著溫馴的驢子,
踩在撒滿花朵枝葉的道路,
那時,內心滿懷希望和勇氣,
你使勁鞭打無恥的商人,
那時,你儼然是主人。悔恨
不會比長矛更刺深你的腰部嗎?
——當然啦,至於我,滿足於行動
不是夢想之姊妹的世間時,就離開;
願我能夠使用劍而毀於劍!
聖彼得背叛耶穌……他做得好!
.
【藝術家之死】(收錄於死的單元)
.
暗色的諷刺畫!我得搖多少次
我的鈴鐺,吻多少次你卑賤的額頭呢?
為射中神秘大自然的靶心,
我的箭袋呦!
要浪費多少枝箭呢?
我們將耗盡心思於微妙謀略上,
且拆毀無數重型的骨架,
在端詳偉大「創造品」之先
其可怕慾望使我們滿腹欷噓!
從不曾知曉自己的「偶像」,
遭詛咒和烙印之恥的
那些雕塑家連番捶胸敲頭,
陰暗奇怪的「神殿」,僅留一希望,
及遨翔如新生太陽的「死亡」,
將在他們腦袋裡盛開群花!
.
【向晚的和諧】(節錄)
.
提琴顫顫,恰似愁苦心兒,
一顆柔心,厭惡廣漠漆黑的虛無!
天空淒美得像一座大祭壇,
太陽在自凝的血泊中溺斃。
感想:
同樣是夕陽,「夕陽無限好,只是近黃昏。」的哀愁遠比不上這首詩中所描寫的愁苦。真佩服詩人的鬼才,「在自凝的血泊中溺斃」這句值得浮上一大白。
.
【貓】
.
來,貓咪,來到我熱戀的心;
收起你腳上的利爪,
讓我沈溺於你那雙揉合
金屬和瑪瑙的美麗眸子。
當我的手指悠閒地撫摸
你的頭和有彈性的背,
當我的手愉悅地陶醉於
觸撫你荷電的軀體,
就瞧見我的精神女人。她的眼神
像你,可愛的動物,
深邃而冷漠,銳截似魚叉,
從頭到腳,
一種微妙氣質,一股危險幽香,
浮盪在他褐色軀體四周。
感想:
真是英雄所見略同。我也覺得女人就像貓一樣,貓是一種高雅神秘的動物,她的眼神就像女人的一樣水樣動人。倪匡科幻小說中,某外星生物來到古埃及,看見埃及人膜拜貓,以為貓是地球上最高等的動物,所以就附身到貓身上,這真是一個美麗的錯誤。女人的高雅如貓,柔情如貓,神秘如貓,冷漠如貓,冶艷如貓。女人,你的名字是貓。
.
【腐屍】
.
吾愛,你記否那個美好的夏日清晨
我倆看到的東西:
在小徑拐彎處,一具潰爛的屍體
橫臥碎石滿佈的路上,
兩腿裸裎,像淫蕩女人,
濁熱且流出毒汁,
以無所謂的可恥態度
暴露充滿臭氣的腹部。
陽光照射這團腐肉上,
像是要烤熟它,
且百倍地還給結合萬物的
偉大自然;
青天俯視宛若怒放花朵的
這具傲然屍骨。
那惡臭如此強烈,以至
讓你差點昏倒草地。
蒼蠅在腐爛的腹部嗡嗡飛叫,
從哪兒爬出成羣的黑色
蛆蟲,牠們向濃液般沿著
尚存的蔽衣蠕動。
牠們成波浪狀爬下爬上,
或者冒泡班衝來衝去;
人們以為這具被野風腫脹的屍體,
正大量繁殖地生存著。
這世界奏出奇怪的音樂,
宛如潺潺流水嘶嘶風雨,
或有韻律感簸箕上的麥粒
在篩子上搖轉聲。
外表消蝕,只存一夢,
一幅素描逐漸誕生於
遺忘的畫布上,那是藝術家
僅憑記憶完成的。
磐石後面一隻不安分的母狗
怒目睥睨我倆,
窺伺並預備從屍骨中
取回剛失去的那塊肉。
——然而你將會像這堆穢物,
像這團恐怖惡臭,
你呀,我眼中的星星,性中的太陽,
我的寶貝,我的熱情!
是的,你準會如此,嬌美皇后,
最末的聖禮後,你就在盛開的花卉下,
骸骨之間霉化。
那是,美人兒!請告訴
吻噬你的蛆蟲,
我我保住了已朽愛情的
外貌和神聖本質!
.
感想:
當兵時,行軍途中,聞到一股惡臭,仔細一看,溝渠中有隻爬滿白色蛆蟲的不成狗形的狗屍。那畫面還挺有趣的,只是那味道真是令人作噁。
這首詩令我想到「化作春泥更護花」,只是著眼的地方不同。一是以未來的醜惡凸顯現今的美好,一是以未來的美好美化現今的醜惡。
雨果讚譽波特萊爾:「你創造了新的戰慄。」當真是其來有自。
限會員,要發表迴響,請先登入
- 2樓. Rosy2007/12/07 01:40~感想太少,引用太多。
波特萊爾有句話形容巴爾扎克:"Comment on paye ses dettes quand on a du génie."(天才如何有負於天。)要說他自己,也可以套用。
他的詩像鴉片,讓人一讀上癮,死與性,快感和強烈的醜惡相連,至於上面的翻譯,個人還是覺得不如原文精采。
你來翻譯吧@@ 七柒 於 2007/12/07 06:14回覆 - 1樓. 葉曇樺2007/12/06 11:12太陽在自凝的血泊中溺斃
這句很震憾啊~
期待平凡,期待簡單
幾個平凡字眼,寫出簡單心情。是啊,能想到這種比喻真的很厲害。 七柒 於 2007/12/06 16:58回覆