【讀者投書】
強烈建議大家要去買這期的Time雜誌亞洲版,揭露民進黨用外國媒體欺騙台灣人民的事實。(只挑三個)
1.明明內文就沒有以「些微差距」敗給馬英九這句,你民進黨的新聞稿就有?
2.裡頁照片的標題;“She could lead the only Chinese democracy”【有可能成為下一任台灣總統的人】,但下面的副標題是;“The next president of Taiwan.' That’s how Tsai Ing-wen refers to herself. But will the island’s voters agree?” 【蔡英文自稱是臺灣的下任總統,可是選民同意嗎?】, 你民進黨怎不把後面這句老實放在新聞稿發佈。
3.明明對蔡英文的評價是Wonky【不可預測、不穩】,你民進黨的新聞稿翻成「學院派的蔡英文」?明明就是靠不住的蔡英文,記者就是用這詞引申為「空心蔡」。
我英文不好、也沒有國際觀,但我不會騙人,我不相信DPP的翻譯組不知道原文,但利用台灣人99%不會去買Time雜誌來操作欺騙台灣人民,這種政黨能讓它執政嗎?
一定要去買這期的Time雜誌亞洲版,它對蔡英文是虛褒實貶。
民進黨,不要再欺騙人民了好嗎?其實她訪美根本就是失敗的,Chinese Democracy是華人民主政權的意思,人家美國貶成這樣,妳們民進黨愛台灣的話應該要跳腳的,結果妳們這次居然不生氣?
所以民進黨說愛台灣根本是假的,人家美國從不把我們當成國家(Country),利用外國媒體的訪問,然後用假的、扭曲過的翻譯欺騙台灣人民,我會一直貼,讓沒去買這期Time雜誌亞洲版的人都知道,民進黨的扭曲包裝,與綠媒的低水準。更要搓破民進黨欺騙人民的真面目。


- 14樓. pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )2015/06/27 19:40"Wonky" means
- 13樓. pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )2015/06/27 19:31Wonky talk
- 12樓. zgr2015/06/27 10:05
wonky會不會成為專有名詞?
美國TIME賜名空心菜是『wonky Tsai』,現在媒體上和網路上已經有人以wonky來稱呼空心菜了,我想,以後會有更多的人如此做,wonky這個字會永遠與她同在,直到永遠。
既然如此,wonky是空心菜的專用名詞,應申請專利嗎?這是美國乾爹所賜的名字,是榮耀、是恩寵,理應申請專利,這是空心菜所獨具的,不容他人分一杯羹的。
民進黨解釋wonky是「學院派」之意,這雖與各大英語字典不一樣,但基於「愛台灣」,這一定不是民進黨的錯,一定是字典的錯。錄自臉書
11樓. Wonky蔡= Wonky Donkey2015/06/27 05:36Time magazine tells us that 蔡英文refers herself to the next president of Taiwan.
Then Time asks if the island’s voters will agree.
It sounds like Time has not been convinced yet (實貶).
When a donkey has 3 legs and one eye, people call it Wonky Donkey (走不穩,靠不住的驢).
Wonky蔡 is also being indicated as Wonky Donkey.
- 10樓. 吶吶溪2015/06/27 03:47
ㄚ部拉 於 2015/06/27 06:10回覆 - 9樓. 光復2015/06/26 16:56不要嚇孩子。
- 8樓. frank0606062015/06/26 14:52版主可否貼出全部英文?抱歉本人無原文版,網路上也未見到有人貼出原文完整版。比較奇怪的是,連民進黨也未公佈完整版原文來受檢驗,這是否牽涉到版權問題,就不得而知。 ㄚ部拉 於 2015/06/26 19:07回覆
- 7樓. 甘道夫2015/06/26 13:33國民黨為什麼不翻一篇正確的給民眾看呢沒用,媒體不會報導 ㄚ部拉 於 2015/06/26 14:41回覆
- 6樓. 麥芽糖2015/06/26 10:57買來貼門口當門神嗎?



- 5樓. 灣 叔2015/06/26 10:45一直貼,一直頂!
ㄚ部拉 於 2015/06/26 10:49回覆












