
秋涼
馮濟灝 寫於多城
上週初,室外氣溫猶在攝氏二十八到三十度,一次兩次陣雨,氣溫下降,今日(2015年
*從來也沒怨過命。我之生存於世,不是來搞旺任何東西的。
**秋在這裡(Toronto)起於九月,終於萬聖節的十一月底,共計三個月。初秋室外溫度從攝氏27度到17度之間,中秋在20度以下。
醜奴兒 辛棄疾
少年不識愁滋味,愛上層樓,愛上層樓。
為賦新詞強說愁。
而今識盡愁滋味,欲說還休,欲說還休。
卻道天涼好個秋。
這是辛棄疾的一首詞。端說一個秋愁!選用﹝醜奴兒﹞詞牌,因為他想使用複句:愛上層樓,愛上層樓,前一個「愛上層樓」是表達,後一個「愛上層樓」,低吟;再加上:欲說還休,欲說還休,成了一對複句,強化了這首詞的主體。他在選用詞牌時,心思很細緻的。
這裡,作者把無法言傳的心緒,用「天涼好個秋」岔開了。他的情緒是多重的:秋涼,美麗中帶有絲絲悲愁,卻又不至於是冬寒的嚴酷。識得愁滋味的中年,能感受到悲愁,卻不知道如何說起,也說不出所以然來。
女俠秋瑾就義前留下:秋風秋雨愁煞人的詩句。這是清人陶宗亮的詩句。原詩兩句:秋風秋雨愁煞人,寒宵獨坐心如搗。
秋瑾並沒有掩飾自己面對必死的命運心如搗。然則,秋風秋雨愁煞人,秋天的風和細雨讓秋瑾對中國的未來頓生愁緒。一位舊時代女子敢為民族命脈犧牲,很了得了。秋風秋雨愁煞人!
*秋瑾加入同盟會,接受了孫文理念。孫文並非是當時革命的唯一領導人。光復會的徐錫麟就不服孫文。刺殺「滿虜」我是不贊成的。當時革命黨受到時空限制,革命採用偏狹民族主義,後日受反震之害。至於近代化,歷史現象顯示從石器與青銅以來,全球各地的文明發展有異地同時(Simultaneity)的現象,中國近代化發端於南宋時代,歷經元、明、清,為何夭折?至今無答案。當時革命應以攘夷為主體,一如日本幕末尊王攘夷一般。滿清平心而論為中華歷史的第二盛世(漢代問題甚多,勞民甚甚,勉強第三),僅次於大唐。近代化夭折非滿清之過。然其改革已呈強弩之末,必須推翻!中國革命只有攘夷,無尊王。
孫文輓詞:江戶矢丹忱,重君首贊同盟會;軒亭灑碧血,愧我今招俠女魂。這是五七對聯,不成詩句。應是孫文衷情。墓前更修﹝風雨亭﹞紀念秋風秋雨的中華魂。後日如同土匪般的毛澤東毀了秋瑾墓,惜哉!
然則人生宜於放達,不當秋愁。唐代劉禹錫即做此觀,詩云:
自古逢秋悲寂寥, 我言秋日勝春朝。
晴空一鹤排雲上, 便引詩情到碧霄。
中唐詩人劉禹錫,寫詩如寫歌詞,詩中有曲韻。就當秋韻是首曲吧。是首曲,是首生活。有關劉禹錫的詩文介紹,可參考附文。
我們想想,炎夏一過,「秋高氣爽」不也是前人留給我們的經驗成語嗎?莫說台灣居民從炎熱進入涼爽秋季頓感愉快了,就算在北國的我,每每在秋分,眼見一片楓紅,心中湧現希望;見到滿林楓葉金黃,總想真是金秋。我非詩人,難有詩句,可心中陶醉久久,不能自已。暫把人生幾個秋擺一邊吧,更不去想緊接而來的寒冬。
秋瑾憂慮民族的生存,秋風秋雨愁煞人。辛棄疾不得志,識得愁滋味後,欲語還休。我們是普通人,個人甚至是普羅,一無所有,何愁可言?人生如是看!
*普羅的定義:除了手腳和頭腦以外,無恆產。翻譯成中文為無產階級。
********
近年對平生做了手記與錄音。本文所寫為手記之部分。手寫稿隨附。
使用之手寫書法經歷了七八年練習,為繁簡,楷行草之折衷,亦即介乎楷、行、草之間,仍能為當代辨識的書體。大凡不脫楷書點畫,間雜有行書筆意者,可稱行楷。辛棄疾遺世書帖為行楷,辨識度最好,一旦融入使轉(也就是弧形結構者)宜稱行草。真正的大小草書,今人辨識甚難,臨摹無妨,實用不宜。我的折衷可做參考。
辛棄疾﹝去國帖﹞。本帖點畫分明,楷書為基礎,間有行書。當代稱為行楷。王羲之的﹝蘭亭序﹞具有使轉,有楷書形影,偏草,稱為行草。以上兩書體為當代人辨識中文手寫體之極限。我認為草書書法的辨識多少要下些功夫,自己的書體不要使用。
辛棄疾遺世唯一行楷帖:
http://www.yingbishufa.com/ldbt/5232.htm
********
附文:
下面劉禹錫這九首﹝浪淘沙﹞根據他的時代流傳的﹝浪淘沙曲﹞寫的曲詞,格式來看是七言絕句。宋詞有﹝浪淘沙﹞詞牌,對照劉禹錫這﹝浪淘沙九首﹞並不相同。
九首﹝浪淘沙﹞完全圍繞著主題---黃河與河沙,以及淘沙金寫的。也就是說當時唱這首曲的時候,同樣的旋律連唱九次,曲同詞異。這是中華詩詞曲特色。對照台灣的日本時代作曲家鄧雨賢的作品﹝四季謠/紅﹞,儼然是千年傳承。本曲不見任何日本文化。
可參考黃妃唱的四季紅,劉禹錫的﹝浪淘沙﹞應是類似唱法。唐代本曲已然失傳。
https://www.youtube.com/watch?v=gK22zlVxqzM
鄧雨賢,客族。據記載,家族漢學基礎深。他的作曲僅採用明治以來作曲法,風格並非是日本的。﹝四季謠/紅﹞的填詞襲取中華詩詞曲傳統。這種風格遍佈本文化的處處角落。為歷代前人的累積遺產。本曲作詞為李臨秋。要在鄧雨賢的寫曲格式如此,才能如此填詞。李填的詞夾雜有閩南語的文言,貼切了鄧的曲。設若作曲是義大利的歌劇曲,當然無法如此填詞了。詞和曲是互相招呼的。﹝四季謠/紅﹞以閩南語三五七言組成,中華語文到了唐代以及爾後多以奇數組合。更早的詩經傳統常用四六言偶數組成,後來成為駢文主流。所說這些值得研究。
請細讀劉禹錫的﹝浪淘沙﹞。當有體會。這首組詩有曲韻的。
【浪淘沙九首】唐•劉禹錫
1九曲黃河萬里沙,浪淘風簸自天涯。
如今直上銀河去,同到牽牛織女家。
2 洛水橋邊春日斜,碧流清淺見瓊沙。
無端陌上狂風急,驚起鴛鴦出浪花。
3汴水東流虎眼文,清淮曉色鴨頭春。
君看渡口淘沙處,渡卻人間多少人。
4鸚鵡洲頭浪颭沙,青樓春望日將斜(ㄒㄧㄚˊ)。
銜泥燕子爭歸舍,獨自狂夫不憶家。
5濯錦江邊兩岸花,春風吹浪正淘沙。
女郎剪下鴛鴦錦,將向中流疋晚霞。
6日照澄洲江霧開,淘金女伴滿江隈(ㄨㄟ)。
美人首飾侯王印,儘是沙中浪底來 (廣韻落哀切,音ㄌㄟˊ)。
7八月濤聲吼地來,頭高數丈觸山回。
須臾卻入海門去,卷起沙堆似雪堆。
8莫道讒言如浪深,莫言遷客似沙沈。
千淘萬漉雖辛苦,吹盡狂沙始到金。
9流水淘沙不暫停,前波未滅後波生。
令人忽憶瀟湘渚,回唱迎神
*唐代官語依然是漢語。詩中數字與今日國語(北語)不同。以國語來唸,押韻不全,其實不然。今日國語和彼時漢語語韻至少有70%~80%吻合。還是可以用的。不然可用部分南語方言如吳語、客語、閩南語,或河南官語來讀,吻合度可能更高。國語為中古漢語簡化後的新語。
舉九首﹝浪淘沙﹞中的(來)字來講,漢語發音為音ㄌㄟˊ,客語發音為ㄌㄨㄟˊ,明顯看到客語更接近中古漢語,(隈)和(來)有押韻的。可見一斑。
- 8樓. Sookhing2015/10/18 07:13
謝謝您,我看到有人註解隈是擠的意思所以亂猜的。我這樣偷懶實在說不通。應該查正確的反切音意。
我的台語文也不好,因為很少說母語,台語文反切語音只聽了一點點,在社區大學課程學的,覺得很難,關於台語文研究,用ptkh這四個尾聲表示入聲,您可以看我們洪振春老師的新書[雅俗台語面面觀],或是到台語一點靈網頁討論。現在臉書社團也有很多先進前輩社團一起研究,我目前沒有研究音韻,我學得很慢,只能慢慢學習,謝謝您。
回素卿小姐:
我不也忽視了隈這個字嗎,後來修正了。可見討論對彼此有幫助。
隈和偎這種同音互換情形,古代常有。但是細較下來,衡諸情理,我們看到隈不能用偎取代。中文屬於高等文字的一種。原因在於中文有發音符號的,英文是拼音文字,當然有發音符號。中文由形意和形聲元件構成。畏再者兩個字裡面是形聲元件,兩字發音均為ㄨㄟ。不同處在左邊的人與阜的差別。偎的左邊是人,講的是人和人的關係。相依相偎,台灣依然使用這個成語。隈的左邊是阜,原義是土山,廣解為地貌,既然是地貌,隈的意思是水曲,也就是河灣(彎)的地方。
常理推想,淘金女子,一定在水流較緩的河彎處淘金。一如李臨秋填詞的四季謠裡面,兩人相戀有矜持,就算心裡很歡喜,臉上只有淡淡一抹微笑,非常合乎人情。
隈和偎都屬同一字族。當畏這個發音符號(形聲元件)發音改變了,整個字族的發音都會改變。這就是我講的字族發音位移。在各種方言裡面都有這種現象。我想閩南語也有這種現象。不妨探討。
中文為高等文字,經過三千多年沒有死亡,因為有形聲元件。其他古代象形文字全都死亡了,正是因為無發音符號。英文並形意元件,中文有形意元件。外國人學起來很困難。我們幸運。
CHF狗爺/馮濟灝 於 2015/10/18 13:22回覆 - 7樓. Sookhing2015/10/17 22:55

回素卿小姐:
這客話發音很不好學,如頭份的頭,除了是生活在客家聚落十年以上,才能說的準。台灣閩南人很少能把此字發音正確。
我住在多倫多,四周均非鄉親,很難交流。若在台灣,我們約個時間談談,或許我也加入妳們的研究學會,會學得更多了。我也能貢獻父母的鄕語做參考呢。譬如說,台灣目前流行的中國語詞--乎巄(ㄏㄨ ㄌㄨㄥ),是我家常用的鄕語,發音為ㄏㄨˋ ㄋㄨㄥˋ。
CHF狗爺/馮濟灝 於 2015/10/18 05:05回覆 - 6樓. Sookhing2015/10/17 22:53
隈wēi, 水曲也,沒有擠滿、擁擠的意思
開khai (臺語), koi24 客語聽起來也是khai
滿江「挨」ai ,
來 lâi loi11 客語聽起來也是lâi
所以這首押韻是 ai --- 可能是音譯用字隈,原來應該是挨-- 念作 e 或ai
挨 --- 推、推擠。例:莫按呢挨來挨去,會跋倒。
Mài án-ne e lâi e khì, ē pua̍h-tó.
(不要這樣推來推去,會跌倒。);
相挨推 sio e-the(互相推卸責任)。
花開富貴 hua khai hù-kuì回素卿小姐:
我大學主修歷史,四年中大約花了兩年讀中華史,兩年西洋史。後來的學程專注在西洋史與美國研究。十多年前才回到中華詩詞世界。進入了這個世界的第一步當然是音韻。搞不懂音韻,猶如瞎子摸象。
我的語言背景只有國語(也就是妳講的華語)先父母來自安徽與河南邊界。先母畢業於河南開封女中。小時聽他吟誦古文與詩詞,使用河南官話,所以我有該地區方言的基礎,又因為幼年在頭份,所以聽得懂客語。這是我讀詩詞音韻的基礎。也就是說我用以上語言背景來讀詩詞的。我這些背景可以彌補國語沒有入音的缺陷,客語漢河南官話都有入音的。
讀詩詞,如何抓中古漢語?我使用切音的廣韻(漢語韻書),由於使用國語為基礎,有時候不能完全準確切音,因為切音用字使用國語,當然無法完全切準。不足之處由上述方言來彌補。此處我介紹妳一個iPad軟體,大陸人製作的康熙字典掃描版。妳只要有iPad或iPhone就能下載。妳研究中華語言,建議買這套軟體,放在手機裡面。我想,Android也有這套軟體的。妳來切音的話,所用切音的字,可用國語和閩南語以及客語都試試,會找到更準確的漢語發音的。
因為專精於中華語言,妳讀中華詩詞,要比一般然深刻多了。
我對於整個中華語文看法是這樣:如今的大陸政權,不是我們可接受的,所以中國,指的是如今中共政權的國家,和我們沒有關係,中華指的是文化,兩岸共有。因為是世界遺產,也為世界所擁有。也就是說我們都是台灣人。由於有自己的政權和國家,台灣國語指得是在台灣發展的通用語,這種語言和大陸的北京語並不相同,也沒必要改成北京語。台灣閩南語,受到台灣歷史如日本時代,原住民語言等影響,又因為是普遍語言,稱為台灣閩南語或台語都是可以的。
有關偎,台灣國語很少使用此字,我父母的鄉語裡面為日常用字。如:妳看,那頭一群人偎在一起洗衣服;這隻貓就愛偎在我身邊,偎有愛的含意就是這樣來的(沒有愛怎會互相如此接近呢)。偎的切音為烏恢切,當然我用的是國語,它的發音為ㄨㄟ。我家的鄕語也發音為ㄨㄟ。我是這樣判讀發音的。
國語為漢語的簡化語言,它的改變並非單字發音的改變,往往是一個音族整個位移。在切音方面,妳精通台灣閩南語的話,切音的字也要使用閩南語,如此或許能得到昔日漢語真正的發音。我就不行了,切音時我使用國語,當我發現切不出音來的時候,或切出非預期的發音,我就用父母的鄕語和客語來試試看。這基礎很明顯的看到,還是國語。我也只能這樣了。
談到左傳所說,田和陳為何會在齊國搞混了?我請以閩南語為母語的朋友唸給我聽,一下子就破解困擾。當然,對我讀春秋戰國時代的古書有莫大幫助的。此為一例。
CHF狗爺/馮濟灝 於 2015/10/18 04:41回覆*河南今日被稱為土匪之鄉,但是河南在過去是文化重鎮,學者雲集開封。如先母的老師張爺爺指導先母吟誦古文詩詞,用的是較古老的官話,那就是漢語,這些吟誦有一定的韻律與音調。只可惜我沒有請先母教我。失傳了。我只記憶了她的部份聲音和韻律。這是我的遺憾。 CHF狗爺/馮濟灝 於 2015/10/18 04:49回覆 - 5樓. Sookhing2015/10/17 17:49
謝謝您,介紹好書給我們,
我也是用圖片做教材做筆記而已,古文,詩詞也沒有很嚴謹很專業的研究,有時還有錯誤,攝影也是興趣,數位小相機拍照很方便,謝謝您喜歡!

- 4樓. Sookhing2015/10/15 20:34
有關三五七言
後人學習前人詩詞,先了解中語文的結構。一字一音的中文,在詩詞和曲搭配時,為了韻律感,從唐代以來多是三五七言。台灣歌仔戲裡面有七字調,都馬調等,和唐詩傳統是有關的。唐代之前,更早的詩經裡面的詩歌往往是四六言。這四六言慢慢變成不能唱的韻文,也就是魏晉時代的駢文。沒有押韻,卻有韻律感,駢文可吟誦。至於宋詞,背後都有曲牌,這和李臨秋填詞本質是一樣的。看成是歌詞,也沒有錯誤。唐詩是漢歌演變的。
此處特別提一下,中文一字一音,用於詩詞,英文為多音節語言,成為詩詞時,也要一音節一個音,每個音節都要母音和子音結合,不能有游離的子音。想想看中文每個字都是母音和子音結合的。稱中文為詩歌性的語文,不為過。
這裡我介紹一本書:兒島獻吉郎著,孫俍工翻譯. 中國文學通論.商務初版社印。
兒島氏有些地方有小錯誤,整套書瑕不掩瑜,被視為經典。可以購買閱讀。
CHF狗爺/馮濟灝 於 2015/10/16 03:20回覆 - 3樓. Sookhing2015/10/15 20:01
您好-- 感謝您的迴響留言--
我的老師們很多來自中國--各省不同的口音都有--我們很努力的適應、學習--
感謝老師-- 感謝網友讓我們有機會不斷的學習---
我不懂客家話--- 有時候使用網路上的字典聽一聽客語的發音---
您的研究結論與我們的台語老師們說法一致--
就像以前唱山歌幾乎男女老幼都能即興應答自創歌詞--
臺灣歌仔戲也是一樣--- 其實有固定的幾組曲韻--
唐詩宋詞曲韻其實也就是當時的流行歌曲--
那時候的白話文-- 現在我們覺得是古典詩了--
因為我們現在使用的是現代語辭了--
臺語也是收納了日語、荷蘭語、臺灣平埔族原住民語詞等等--
已經有很多和對岸不同的語詞-- 華語也是-- 文化交互影響是難免的--
現在全球化時代就是讓我們更能互相理解與尊重--謝謝您
- 2樓. Sookhing2015/10/15 16:39
您好,謝謝您,因為疏於察看舊文,所以回訪慢請見諒,
送給您四季紅歌詞的圖片,敬祝 秋日愉悅!

回素卿-Sookhing小姐:
我是外省人,不會台灣閩南語。我在探討閩南語的歷史來歷時,障礙比較多。人在海外,也沒有懂得這種語言的朋友協助。
在這種情況下,我們都遵守一個原則。當專家學者花了時間探討的成果,我們理當接受。我把妳的看法寫筆記。
謝謝指導。
CHF狗爺/馮濟灝 於 2015/10/15 17:03回覆 - 1樓. Pharos2015/09/27 18:30
謝謝。 CHF狗爺/馮濟灝 於 2015/09/28 01:55回覆














