翻譯公司實務與心得分享
2018/05/12 01:34
瀏覽33
迴響0
推薦0
引用0
芬堤文翻譯
就如學長在練習中,除翻譯外,他還需審稿、校稿,用邏輯來判定譯文的正確性。所以在學時代,除要磨鍊專業的翻譯能力外,還需加強本身的綜合能力。
以下內文出自: http://gitis101.pixnet.net/blog/post/77107336-%e7%bf%bb%e8%ad%af%e5%85%ac%e5%8f%b8%e5%af%a6%e5%8b%99有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
出外工作,最常碰到的問題就是發現黉舍所學的底子不敷用。而這個部門,萬象則是在翻譯的階段,就找有該範疇專業的譯者翻譯,到編纂校稿的階段只需調劑句間邏輯和詞句便可翻譯
我之前在出版社工作,每一份稿都需要經由三審,當時公司有固定和一名高中的國文老師合作校稿,專業範疇(如木工、拼布、園藝等),也會請專業人士作手藝校正。
謝謝學長的分享。是以在校時代就應要求本身的翻譯速度並作好歸檔的工作,下降錯誤率、熟習翻譯軟體等工具,今後出外工作才會有應變能力。工作和黉舍的功課分歧,凡是城市有很大的時候壓力。
中日組 蔡依倫 401156151
這次十分幸運能聆聽陳柏宇學長談萬象翻譯公司的實習心得,既然選擇了翻譯這一行,許多人的夢想不過乎就是當一位自由譯者,而自由譯者的接案管道除出版社外,就是翻譯社翻譯昔日對於翻譯社的印象,不外乎就是剝削譯者的中介商。萬國翻譯公司第一次聽到萬象翻譯公司的大名,是在數年前我到CPC上中日口譯師的課程,第一堂課即邀請萬象翻譯公司的馮國扶師長教師來演講,雖然那時還不太認識翻譯這個行業,但可以感覺出萬象是一家很有職業道德的公司,可以為客戶供應最好的服務,也能給外包的譯者不錯的待遇翻譯
以下內文出自: http://gitis101.pixnet.net/blog/post/77107336-%e7%bf%bb%e8%ad%af%e5%85%ac%e5%8f%b8%e5%af%a6%e5%8b%99有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入


