若寫“新娘的婚紗”的英文翻譯>,似乎沒幾小我犯錯,寫法許多 —— wedding dress,wedding gown,bridal gown…… 不過,萬萬別順次類推,把“婚紗照”的英文翻譯>成“wedding gown photo”,不然,外國人會以為這是“a photo of a wedding gown”(一張沒有新娘的婚紗服圖片)翻譯
攝影的動感化 --> take 這個動詞
wedding photography --> 婚紗攝影
wedding pictures --> 婚紗/結婚照 (指照片)
看下面一段有關NBA籃球明星姚明、葉莉拍婚紗照的解釋:
China's NBA star center Yao Ming (L) and sweetheart Ye Li, also a basketball player, shoot pre-wedding photos at Tai Huyuan scenic resort in Lin'an of east China's Zhejiang Province July 30翻譯社 2007. Subscribers to a local website forum said the couple shot the photos there and the local residents of the scenic resort later confirmed it.
就該英文翻譯>而言,姚明拍照時並未進行正式婚禮,所以,“婚紗照”在此暗示為“pre-wedding photo”對照確切。日常糊口中,若想單指新娘的“婚紗照”的英文翻譯>,可用“bridal photo”或“bridal portrait”來表達翻譯雖然,很多時候,天成翻譯公司們談的“婚紗照”包括新郎和新娘,這時,“婚紗照”可表達為wedding photo/portrait,或是pre-wedding photo/portrait。
婚紗照的英文翻譯
新郎通俗穿“tuxedo”。
值得一提的是,“wedding gown/dress”可是單指新娘的服裝,新郎穿不得。
以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1320593661有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
限會員,要發表迴響,請先登入


