Contents ...
udn網路城邦
英詩翻譯為中文的困擾
2018/03/26 01:29
瀏覽42
迴響0
推薦0
引用0
韓文口譯證照翻譯社

淩晨猶眠眷,A


海神的波篷為你而蓋,

只聽說有你和連環群島,

 



__________________________________________________________



He watches from his mountain walls,



 ____________________________________________________________________




Aye on the shores of darkness there is light翻譯社

此處,我們先看看余光中如何勉力的白話文和濟慈原詩來對應,這是情勢的對應翻譯

這類靈視就屬你,正如往古,


英詩翻譯為中文的困擾


明日天際又一方翻譯

Aye on the shores of darkness there is light翻譯社


He clasps the crag with crooked hands;


濟慈詩《致荷馬》,余光中/







這首詩的英文版如下:





CHF的翻譯的注釋

Ringed with the azure world翻譯社 he stands.

2001年時,我還沒有真實的用心詩詞翻譯在多城書店見到一本攝影集,都是印地安人的照片。這是最早的一次,接觸到英詩若何等質翻譯為中詩的問題。嶺峰盡處是歸鄉就是希望翻譯

手抄了此中一首詩,返家後,以宋詞鷓鴣天詞牌,翻譯了該詩翻譯英文原文翻譯完後就扔了。中譯鷓鴣天,只在字裡行間把傷感,轉為哀而不傷,而付與但願了。很多幅照片旁都有英詩為輔。翻譯不是創作。我只是讀中華經史,又讀西洋史學,詩心給障閉了,打不開了。

我說了幾回,我不是詩人,無詩才翻譯不代表我不能用詩的文體和語詞翻譯。所以翻譯英詩,對我來講是沒問題的。我是少了詩心,不是文筆寫不出詩來翻譯伴侶要搞清晰我說的話的意思。

這種翻譯,詩不是我寫的,中文具有文筆,也清晰詩的構造,就能翻譯。

 





 


 


如許一篇工具,無疑是很死板的翻譯誰也不願看。那是心中鬱結,又像大石頭堵住了我的心中的明朗。肯定是票房毒藥。

可是,困擾我七年的苦悶使我很熱中的來枯燥。這是唯一沒法強求的。中詩組成頓挫抑揚,依托平仄的安排,沒有平仄放置,猶如英詩沒有音步的放置翻譯濟慈的原詩句有五音步、十音數,余光中的翻譯,既沒音數(也就是每行的字數要一致),個中也沒有平仄考量。那是白話散文,不是詩了。

濟慈本詩,採用十四行詩(Sonnet)的詩體:共十四行、每行十音數,誤差不跨越正負一音數、抑揚五音步(Pentameter),壓韻方式ABAB CDCD EFEF GG;余光中在這些規格中一概對應原詩,包括所有標點在內翻譯由於中語發音沒法比對英語發音,固然無法是抑揚五音步(Pentameter)


旅店陣陣喧。A

馬頭斜掛是殘陽。

半夜總懷著待綻的曙天,

 

Such seeing hadst thou, as it once befel





________________________________________________________________





靈敏的瞽者有三正視力;



當外文是較古老文字如十五至十八世紀的文字時,中文以古文和文言文對應。

戴安娜君臨人世、天堂、鬼門關。



這裡,我把個人對於中文翻譯外文的原則和朋友們談談:



哎,黑暗的邊沿總有光線,

 第三句前對應於第二句,後對應於首句。

以茫如皺波狀其靜態中之動態。


但是讀起來,已損失了質的對應。

本文主題乃在於:我們用甚麼樣的中語文才可以或許使英詩中譯,具有質的對應翻譯這個主題,我並沒有謎底。也就是說,英詩原文果真是詩句,中文翻譯已經損失詩句感受翻譯但是細較之下,余光中幾乎盡了全力翻譯他沒做到的是濟慈在詩平分成兩個相(phase),第一個相用曩昔式,狀實際的荷馬,第二個相利用而今式,歌唱荷馬史詩的永恆(永恆是沒有過去式的)。中文無時態,余光中也沒法表達。看起來仿佛能有質的對應。遵照英詩原文格局翻譯余光中採用這類白話翻譯。我的做法是把英詩拆解後,取出所有的元件(elements),然後以中華詩詞曲賦方式翻譯,形同二次創作的改寫。

假若不如此,那就是使用白話文方式翻譯。

當外文是論文時,對應的中文就是論文。

試問今宵何處寄?


這才是大課題。這問題不在他,而在我們的白話文還沒有捉住如何能有詩的素質翻譯徐志摩有幾首新詩卻是有八九分詩的素質了。此處,我們不是攻讦他們小我詩才,而是鑽研我們的白話文要怎樣搞才能寫詩,翻譯外文時,又如何可以或許質的對應英詩,或其他外文詩。他搞一輩子,也不是傻子,更非不學無術。

除了西洋神話的典故外,大家仔細看看,余光中翻譯的,能感覺那是詩嗎?濟慈原詩可不是這樣的,真的就是詩,余光中翻譯的是散文,白話的一般講話。「再別康橋」和「偶然」確切是詩翻譯他成功的作品,值得我們研究,林徽音寫的新詩,就不行了翻譯不管余光中,不管徐志摩,都用了心了。他也不是每首都能把白話文寫出詩來。

*本版伴侶-沒有這小我(筆名)的反對,大家仔細讀讀,他不是來筆戰的,他是持著有理可講來反對的。

There is a triple sight in blindness keen;

注釋音數

來程去途兩茫茫翻譯



懸崖之上有未踐的草地,



 

To Dian, Queen of Earth, and Heaven, and Hell.


暮色中的印地安人


佇立高崖和高崖俯覽是用來轉接英詩的兩段,使兩段跟尾不至於突兀。


For Jove uncurtain'd Heaven to let thee live翻譯社



Tennyson  The Eagle英詩原文

在余光中的對等的幾行中,見不到倏忽轉呈現在式的豁然開朗:


 

 



There is a budding morrow in midnight,

當外文是當代文字時,對應的中文就是白話文翻譯



戴安娜君臨人世、天國、九泉翻譯


The wrinkled sea beneath him crawls;

 


當外文是散文時,對應的中文就是散文。

田尼森詩作「鷹」的翻譯   馮濟灝翻譯


同夥讀讀看是否如斯?稍後,我來闡發其間的諸多問題。

下面我們貼出濟慈的給荷馬原文,和余光中的翻譯。

Awake翻譯社 my Little ones翻譯社 and fill the cup  (B)


And Pan made sing for thee his forest-hive;



本來你是盲人!唯視障已開,





And Neptune made for thee a spumy tent,




這是要點。補救的辦法,余光中可以做一個註腳,說明後面一個「相」(第二相)意指荷馬詩歌中的情景。

這類景象,我們可以講,中文無時態,也就沒法表達了。本詩,濟慈以黑暗/光明做為對襯,以荷馬眼盲為題眼翻譯織造了如此景色。還必需點明原詩在時候概念上面有目前和曩昔兩相,申明其意圖。

靈敏的瞽者有三正視力;


 


高崖俯覽兮,碧海茫如皺波,
俯衝而下兮,如雷如電。

扣懸壁於雙爪兮,毗日而絕形跡,
佇立高崖兮,籃天環抱。

半夜總懷著待綻的曙天,

年青時,曾立下的原則,因為不適用,摒棄了翻譯如下:

去歲展觀克蒂斯之「北美印地安人攝影集」,卷中有英文所寫之「消逝之印地安人」散文詩一首,語頗涉憂傷,爰以中國詞體改寫,留其原意、去其悲苦

Of thee I hear and of the Cyclades,


這裡我貼出作為構想的實驗,我採用了翻譯澳馬開嚴的狂酒歌第二首四行詩(Quatrain)來翻譯翻譯

 

在濟慈的詩中,第一個相使用曩昔式,講到荷馬兩眼雙盲(So thou wast blind),但是翳障已開 (but then the veil was rent),而且承受諸神眷顧;宙父(Jove翻譯社 Jupiter, Zeus)為之開天廷;海神(Neptune)為之營帳幕;牧神以全部叢林峰房為之謳歌。此處講的翳障已開,開的是心眼。荷馬的眼睛,在曩昔依然是盲的(曩昔式隱義,講的就是過去的事實)翻譯濟慈原意,這些都是産生在荷馬過去的實情翻譯曩昔式的隱義在此。

從這個角度來看,白話文,就算利用新詩手法,做到了情勢的對應,也無法達到質的對應的。

 


So thou wast blind;--but then the veil was rent,


 







There is a budding morrow in midnight,


這個原則有兩大難處:翻譯者若不具有古文和文言文素養時,根本沒法翻譯;翻譯者縱算能善用古文和文言文,翻譯作品,同胞看不懂,也是白饒。一句話講就是很難行得通。


1821年由英國仕紳費茲傑羅(Edward Fitzgerald)用英文四行詩(Quatrain) 翻譯成英文,回文原文也是四行。我們有來由相信費茲傑羅這個翻譯版本有一定水平的失真,然則在後來的時日中,影響了很多英國人的糊口態度翻譯

中古世紀的波斯詩人奧瑪開嚴(Omar Khayyam寫有狂酒歌(Rubaiyat,一名魯拜集)

這類靈視就屬你,正如往古,

((((本文未完)))

我們知道,五言絕句字數很少,沒法容納原文的Dawn’s Left Hand的翻譯了,可以作註解,說明Dawn’s Left Hand是拂曉前的一段時候,若何若何就可以了。

 

英詩中那種悲戚,在中華哲學中,既不相符孔子的境地,也沒有莊子的意態。我想西方人不太懂東方的心靈,是不克不及如何苛責和強求的。

* 英文原詩,佈滿悲傷的Sentimentalism翻譯孔子早就講過,最高的境地是哀而不傷。

There is a triple sight in blindness keen;


Close to the sun in lonely lands,


黃沙飄動山風蕩,

懸崖之上有未踐的草地,

一旦形成中文後,盡可能不含外文語法,也就是完全中文化。



可是我們知道當代確實還有人能寫古典詩詞,主流卻走在白話語文上。我這類方式也只能是過渡期間的做法翻譯在質的方面,確切到達了對應。

我在這曩昔六七年來,能想到的門徑,其實和沒有這個人(筆名)講得差不多。正因為白話文的詩歌醞釀還有待發展,不知需要五十年或一百年的時候,或者更長翻譯我們這些陷入過渡斷層中的幾代發現,只有古典詩詞歌賦,才能和成長了數百年,且已成熟的英詩可以對應翻譯我就利用了古典中文來對應英詩,做翻譯。

Before Life’s Liquor in its Cup be dry (A)



以上述原則來看英詩翻譯,把英詩翻譯成中文白話散文,理論上講,質的差池應就交不了差了。如斯,不難解瞭為何我無法把白話文詩化,很天然的就使用古典詩詞賦曲來翻譯英詩了。

合不達時宜呢?族群同胞都能看懂嗎?若是不克不及知足時代變遷,又讓同胞看不懂,那!試問你的翻譯是給天主看的嗎?此文只應天上有嗎?現實嗎?這是我寫本文來探討問題的念頭。可是,這方式也有問題,問題不在於翻譯體式格局欠好,而在於現代中語文族群以白話文為主流了。

 

Tennyson的Eagle,以賦體中譯


我想這個問題一向在民國時代困擾了許多中語文族群翻譯英詩若何翻譯為中文,翻譯成中文後,究竟是散文,仍是詩呢?

And like a thunderbolt he falls.


第二相中講的荷馬,是史詩裡的荷馬,利用的滿是此刻式,詩歌是永恆的,沒有曩昔式。也就是說荷馬永久不死(永恆),轉折之處,利用一個Aye就開始一掃黑暗:



哎,暗中的邊沿總有光線,

 

這也不是余的毛病,他卡在本日白話中語文的缺點上面了。

現在我們來看看反對的朋友-沒有這小我(筆名)講的:只有地遠才能叫翻譯,也就是說,兩個分歧語文(因為地遠,構成了分歧語文)之間的橋接方可稱為翻譯翻譯那麼,拿我們的白話文翻譯英詩可行嗎?這裡碰著同樣問題:白話文還沒有精化到有必然格律的詩詞樣子,僅拿白話散文來翻譯英詩,阿誰景象和我用白話散文翻譯中華古典詩詞的弊端是一樣的翻譯無格律的白話散文能和有格律的英詩產生質的對應嗎?我們今日看到的英詩翻譯大多就是這一類的作品。我們必需想個解決門徑,能溝通中英兩頭。過渡時期的這幾代也就算了,不能說今後都如許。他翻譯濟慈(John Keats)的給荷馬(To Homer)這首詩,我在他寫的白話文中,沒法見到濟慈的身影翻譯濟慈的本詩還有時態轉變中的隱義,余光中弄不出來。左右都為難。我也會把試圖解決這個癥結弄出來的作品拿出來計議翻譯余光中碰著的窘境固然也弄出來舉例。我們的白話文還沒發展成形。本文就是來探討這個癥結的。它產生的不良反應使我們讀英詩,確實是詩,讀英詩翻譯,不是詩了,余光中的翻譯也有這毛病,他能把白話文句中搞些押韻也沒用。中語文豈能衰弱呢?

固然,我也可以如許想,歸正我讀英詩就是英詩,不翻譯可以吧,我讀中詩換個腦筋,就是中詩,中英讓他無交集翻譯小我可以如許,整個民族不能這樣。我們誰又不是呢?七年來,我困擾在這個問題上面,始終想欠亨解決辦法。

 

困於渾然的蒙昧而孤立,


嶺峰盡處是歸鄉。


I heard a Voice within the Tavern cry (A)

 


這是以宋詞來翻譯英詩的做法,也證實可行翻譯以下:


Standing aloof in giant ignorance,




這句話的意思很簡單,申明鷹的氣焰翻譯懸壁是很大的物事,為鷹扣於雙爪之下翻譯田尼森本有誇讚鷹的意思,由這句話來表達。

 

特別是質的對等上,能有兩種語文卻產生一樣的感受嗎?這就是壓住我心的大石頭翻譯

朋侪把英詩讀了後,問問是甚麼感受,再來把我翻譯的中詩也讀讀,看看是否是感受的詩的質可以或許對等呢?我們同時也想一想,若是用白話文來翻譯,可以或許在格式和壓韻上對應嗎?同夥也可以碰運氣,用白話新詩的寫法,翻譯出來會是甚麼模樣。

走南闖北奔器械,



就像岸上人也許成心

宙父掀帷幕讓翻住天廷,



Dreaming when Dawn’s Left Hand was in the Sky (A)

As one who sits ashore and longs perchance

這就是我們這個民族困在古典和今世的斷層。這個問題,我的版面伴侶已提出否決,否決並不是無理。嚴格的講,不克不及稱為翻譯。

當我把古代中文和現代中文視為兩種語文時,很天然的,處置懲罰古典詩詞賦曲時,就用白話文來翻譯,可是,白話文和古典文(此處界說先秦古文與漢朝今文,也就是文言文為古典文)畢竟照樣有相通的地方,翻譯杜牧的張好好詩並序時,五言古詩與文言文的序確切都翻譯成了白話文了翻譯這個中的問題存在於白話文翻譯的五言古詩是散文,最少已落空杜牧原詩中的壓韻了,試問:我真的使白話翻譯和杜牧的五言古詩體對應了嗎?前者是散文,不相符中華詩詞的格律,那就是散文,絕非白話詩翻譯兩者在質的方面不對稱,唯一功能只是增進讀者對杜牧原詩的理解程度。迷失了。可是翻讓他來搞,怕是也搞不出花樣。

牧神教群蜂為翻共吟;

以上三個翻譯案例,申明了,賦體,唐詩,宋詞都可以或許在質的方面臨應英詩。我尚未利用唐詩中的長篇古詩體如長恨歌和琵琶行等來翻譯英文長詩。以詩對詩,使我們的人,讀起來,就算不懂英文,看不懂英詩,也能在中文翻譯中,獲得詩的感應。也就是說,英詩轉換為中文時,成為中詩,而不是白話散文。也還沒有利用元散曲,和明清戲曲曲詞來翻譯英詩,相信弄起來,和上面這三首翻譯,相差也不遠翻譯



To visit dolphin-coral in deep seas.

詩人敏銳的透視心眼洞澈了三界--天上、人間、幽冥。濟慈下面這幾行講的就是這個意思:在史詩中,不但人間的人群有良多故事,諸神也介入了人世事,真的就是上至天上,下至幽冥,跨了三界。曩昔只有三界女神戴安才具有如此法力。

漆黑的岸邊通亮、崖坡上有未踏得青青、午夜中隱含有拂曉翻譯這都在史詩當中永久存在。












 





 by John Keats (1795-1821)

且起將進酒,B


莫躊躇、休驚惶﹔

 

具有論述的性質翻譯無法遵照原詩寫成六行。在中英詩質的對應上是沒有問題的翻譯中文的賦,對應了英文的詩。

下面這段英詩翻譯,因為原作者論述了鷹的動作,屬於論述性質,於是我選用了楚辭演變的賦體,賦體可以或許誦而不克不及唱。於是拆散了原詩,掏出所有的elements,然後組合這些elements,機關了翻譯。

 

Such seeing hadst thou, as it once befel


And precipices show untrodden green,




我使用五言絕句的唐詩格律對應這首英詩,譯文以下:





探深海海豚的珊瑚紅礁。





And precipices show untrodden green,


 


此皆因說話本質不同而有異翻譯中文白話文模擬了英語文,所以對映翻譯上面可以逐句翻譯翻譯可是白話文翻譯出來的是散文,很難和英詩的格律對應。賦體是不講求韻,講求音數和韻律的。每句字數沒必要一致,中詩中賦皆因單音節故,從二言到三言,五言,六言,七言以致於九言為音數*。雖然有尾韻,尾韻稍亂。其音數與字數必須一致。以此相對應翻譯我沒看過他人的白話翻譯,伴侶找找看,確認中譯是不是有詩的韻律感呢翻譯Tennyson原作是有韻律感的。

英詩,日歌 (和歌)皆因多音節說話之故,以音數為韻律。


To Dian, Queen of Earth翻譯社 and Heaven, and Hell.

 

濟慈原文-----給荷馬

扣懸壁於雙爪兮

 


在中英詩橋接翻譯經驗中,我發現英詩,特別是莎士比亞以來的十四行詩,和十九世紀,乃至更早的英詩,在格律上與唐詩和宋詞都有形上的近似或相同翻譯語文分歧是固然的,相互橋接,古典詩詞賦曲是能承擔的翻譯可是,本日主流是白話文,那該如何演變才能橋接呢?這成了我心裏的茫然。我也看了一兩首余光中的英詩中譯,感受出缺陷。也是以,本年三四月今後,我起頭讀新詩,在徐志摩的新詩中也看到了新瓶裝了一半舊酒,一半新酒的做法。摸了一生英詩和新詩,想必他有心得的翻譯白話文缺點在哪裡呢?

小我了解的還很粗淺。他搞了一生新詩,裡頭出缺陷,會不會是白話文有先天不足呢?我是很想找余光中評論辯論一下,惋惜相距太遠,我也不是名人,很難放置見面吧。仍然蒙昧。

 


莫教玉盅閒。A

 



當外文是詩歌時,對應的中文就是詩歌。




如下:



To Homer




本文引用自: http://blog.udn.com/article/article_print.jsp?uid=chf2013e&f_ART_ID=10144076有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

限會員,要發表迴響,請先登入