當在上一期商周內頁的角落看到
這首關於生死的詩
逝去的人所給的話語
讓世界跨越種族 宗教 語言
和我自身 產生共鳴
讓我相信著
和你分享
Mary Elizabeth Frye(1905-2004) |
|
私のお墓の前で 泣かないでください Watashi no ohaka no mae de Nakanai de kudasai そこに私はいません 眠ってなんかいません Soko ni watashi wa imasen Nemutte nanka imasen 千の風に 千の風になって Sen no kaze ni Sen no kaze ni natte あの大きな空を 吹きわたっています Ano ooki na sora wo fukiwatatte imasu 秋には光になって 畑にふりそそぐ Aki ni wa hikari ni natte Hatake ni furisosogu 冬はダイヤのように きらめく雪になる Fuyu wa daiya no you ni Kirameku yuki ni naru 朝は鳥になって あなたを目覚めさせる Asa wa tori ni natte Anata wo mezamesaseru 夜は星になって あなたを見守る Yoru wa hoshi ni natte Anata wo mimamoru Watashi no ohaka no mae de Nakanai de kudasai そこに私はいません 死んでなんかいません Soko ni watashi wa imasen Shinde nanka imasen 千の風に 千の風になって Sen no kaze ni Sen no kaze ni natte あの大きな空を 吹きわたっています Ano ooki na sora wo fukiwatatte imasu 千の風に 千の風になって Sen no kaze ni Sen no kaze ni natte あの大きな空を 吹きわたっています Ano ooki na sora wo fukiwatatte imasu あの大きな空を 吹きわたっています Ano ooki na sora wo Fukiwatatte imasu
|
「化為千風」 譯:張桂娥 請不要佇立在我墳前哭泣 秋天 化身為陽光照射在田地間 請不要佇立在我墳前哭泣 化為千風 我已化身為千縷微風 翱翔在無限寬廣的天空裡 |

























