Contents ...
udn網路城邦
英文的死角:無法直接翻譯的字,從endup開始
2017/11/15 02:59
瀏覽46
迴響0
推薦0
引用0
亞齊文翻譯

第二種用法是end up後面跟名詞, 意思是“最後達到什麼狀態,情況, 地方等”。 有時辰end up後面還會加介系詞 “with” 或 “in”。

英文裡面有一些用字,和中文很紛歧樣 翻譯社要讓自己 翻譯英文道地,就是很天然地在白話頂用上這類型的字。這些字是哪些呢?像 end up 翻譯公司 justify, access, available 翻譯公司 practice, work on, turn out如許的辭彙。今天談一談 end up 的用法。

 You will end up in debt if you keep on spending money like that. 再這樣花錢,你總有一天要負債纏身。

為了便於申明,我們把用法分為兩類:一類是後面跟動名詞, 表示“最後在幹什麼”。 看下面的例子:

例如:
 If you continue to be so rude, you’ll end up with no friends whatsoever. 你再這麼無禮,會落得一個同夥都沒有。

英文 翻譯死角:沒法直接翻譯的字,從end up最先

>>定閱世界公民電子報

光是看別人的造句,到頭來還是不會用到口語上,你可以試著造句,硬是讓 “end up"派上用處,記住,造句儘可能造「可能産生的句子」,一旦發生,這個句子就有出場的機會了!

 He denied everything, but ended up confessing everything.他本來什麼都否定,但最後什麼都認可了。

 If you keep pressing this button, you will end up with a blank screen. 如果你一向按這個鍵,最後就會呈現一個空白螢幕。

 It was a low-growth 翻譯公司 no-risk scenario, but you ended up with a different sized business. 這是一個低成長,無風險的計畫,但你最後搞出來 翻譯公司範圍不對 翻譯社

加上一個up釀成end up,很白話化,意思是“顛末某些進程或回合之後,最後獲得什麼成績”,而這類結果經常和原來的預期不同,若是是負面意思,就是「落得….下場」。

End本來是竣事 翻譯意思 翻譯社例如:The meeting ended at five. (會議五點竣事)。

 He had promised to work for me 翻譯公司 but he ended up working for another guy.他正本說好為我工作,後來卻另謀高就 翻譯社

。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯 You could end up running this company if you play your cards right.處置懲罰得當,到頭來這家公司就歸你掌管。

 I thought I was going to hate it, but I ended up enjoying myself.我以為我會很厭惡這份工作,想不到竟然樂在其中 翻譯社

 Chances are likely that the match may end up in a draw. 競賽極可能以平局收場 翻譯社



來自: http://blog.udn.com/corecorner/7233602有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

限會員,要發表迴響,請先登入