第二種用法是end up後面跟名詞, 意思是“最後達到什麼狀態,情況, 地方等”。 有時辰end up後面還會加介系詞 “with” 或 “in”。

英文裡面有一些用字,和中文很紛歧樣 翻譯社要讓自己 翻譯英文道地,就是很天然地在白話頂用上這類型的字。這些字是哪些呢?像 end up 翻譯公司 justify, access, available 翻譯公司 practice, work on, turn out如許的辭彙。今天談一談 end up 的用法。
You will end up in debt if you keep on spending money like that. 再這樣花錢,你總有一天要負債纏身。
為了便於申明,我們把用法分為兩類:一類是後面跟動名詞, 表示“最後在幹什麼”。 看下面的例子:
例如:
If you continue to be so rude, you’ll end up with no friends whatsoever. 你再這麼無禮,會落得一個同夥都沒有。
英文 翻譯死角:沒法直接翻譯的字,從end up最先
>>定閱世界公民電子報
光是看別人的造句,到頭來還是不會用到口語上,你可以試著造句,硬是讓 “end up"派上用處,記住,造句儘可能造「可能産生的句子」,一旦發生,這個句子就有出場的機會了!
He denied everything, but ended up confessing everything.他本來什麼都否定,但最後什麼都認可了。
If you keep pressing this button, you will end up with a blank screen. 如果你一向按這個鍵,最後就會呈現一個空白螢幕。
It was a low-growth 翻譯公司 no-risk scenario, but you ended up with a different sized business. 這是一個低成長,無風險的計畫,但你最後搞出來 翻譯公司範圍不對 翻譯社
加上一個up釀成end up,很白話化,意思是“顛末某些進程或回合之後,最後獲得什麼成績”,而這類結果經常和原來的預期不同,若是是負面意思,就是「落得….下場」。
End本來是竣事 翻譯意思 翻譯社例如:The meeting ended at five. (會議五點竣事)。
He had promised to work for me 翻譯公司 but he ended up working for another guy.他正本說好為我工作,後來卻另謀高就 翻譯社
。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯 You could end up running this company if you play your cards right.處置懲罰得當,到頭來這家公司就歸你掌管。
I thought I was going to hate it, but I ended up enjoying myself.我以為我會很厭惡這份工作,想不到竟然樂在其中 翻譯社
Chances are likely that the match may end up in a draw. 競賽極可能以平局收場 翻譯社
來自: http://blog.udn.com/corecorner/7233602有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
限會員,要發表迴響,請先登入


