比來幾年的美國動畫配音幹嘛賣台味啊
2018/07/20 05:47
瀏覽24
迴響0
推薦0
引用0
約魯巴文翻譯你可以想想看這有多難題 然則這些翻譯人員做到了
之前很喜歡看辛普森的
「天才阿公」的主角有著睿智、樂觀又古貌古心的個性,外型更神似前總統李登輝,有著超大戽斗,總是開著車屋,「破」門而入,為小同夥排憂解惑。華頓翻譯公司想這是為何不精緻的美國動畫引進公司還能在日本精緻風夾殺的狀態闖出一片天的原因
之前很喜歡看辛普森的
卡繆 wrote:
雖然說大部分還是原音為...(恕刪)
「天才阿公」的主角有著睿智、樂觀又古貌古心的個性,外型更神似前總統李登輝,有著超大戽斗,總是開著車屋,「破」門而入,為小同夥排憂解惑。華頓翻譯公司想這是為何不精緻的美國動畫引進公司還能在日本精緻風夾殺的狀態闖出一片天的原因
t19871104 wrote:t19871104 wrote:卡繆大的意思是他自己偏好那幾部的台版吧...
誰偏好台味是怎麼界說的= =
。誰說的啊。翻譯。〔記者陳春桂台北報道〕艾美獎提名原創卡通「天才阿公 」,主角有超大戽斗的阿公,神似前總統李登輝,卡通頻道創意配音口頭禪,台語「呷飽沒?」十分趣味翻譯
翻譯的人其實功力真的很好 翻成所謂的台味翻譯公司可以想想這想像力要多好
翻譯誰偏好台味是怎麼界說的= =
誰說的啊。。 在「探險活寶」等爆笑好玩的卡通接棒,連創收視新高之後,卡通頻道蒲月再接再勵推出艾美獎提名的全新原創卡通 「天才阿公」翻譯
就這樣南邊四賤客才看得下去
譯的劇情
雖然說大部分還是原音為佳,但部分動畫真的是偏好台版啊...日系的像是烏龍派出所翻譯社 軍曹之類的
「天才阿公」個性像小孩子一樣無邪傻氣,他的超大戽斗造型十分凸起,讓人聯想起慈祥和善的前總統李登輝,他的口頭禪,是台語的「呷飽沒?」延續卡通頻道令人噴飯的創意中文配音,超酷班底原汁原味的在地精力!
反而覺得稀裏糊塗的感受
美系的就南方四賤客....台版讚
因為要正視亞洲市場......................吧...................
me too
變的有搭到翻譯社 並且還很可笑, 這真的很利害, 然則我照樣偏都雅完全照英文翻
然則翻譯公司卻能把是美國故事換湯成台灣故事
.....那只是很純真的翻譯問題
目下當今都直接跳過
me too
變的有搭到翻譯社 並且還很可笑, 這真的很利害, 然則我照樣偏都雅完全照英文翻
然則翻譯公司卻能把是美國故事換湯成台灣故事
.....那只是很純真的翻譯問題
目下當今都直接跳過
其實台版的翻譯很短長, 把台灣的時事加進去,
有時刻講得跟原版劇情完全紛歧樣翻譯社 但是後面的結論, 效果還是會繞回來,
(圖文申明:艾美獎提名卡通「天才阿公 」,主角超大戽斗,神似前總統李登輝,創意配音口頭禪「呷飽沒?」十分趣味。)
美國不會為你一個台灣市場而訂作動畫
有時刻講得跟原版劇情完全紛歧樣翻譯社 但是後面的結論, 效果還是會繞回來,
(圖文申明:艾美獎提名卡通「天才阿公 」,主角超大戽斗,神似前總統李登輝,創意配音口頭禪「呷飽沒?」十分趣味。)
美國不會為你一個台灣市場而訂作動畫
高級書僮 wrote:艾美獎提名卡通「天才阿公 」,主角超大戽斗,神似前總統李登輝
。配音都堅持到場台味,感受都笑不出來,為什麼美國動畫必然要跟台味沾上邊,這樣乾脆所有日本動畫的中配也都搞台味算了翻譯否則的話,臺灣自己做出TV動畫賣台味嘛,真不進展美國動畫搞啥台味
(想到探險活寶也是,華頓翻譯公司寧可網路找原音版來看)
艾美獎提名卡通「天才...(恕刪)
本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=625&t=3900071有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入
,這樣乾脆所有日本動畫的中配也都搞台味算了
(想到探險活寶也是,

