Contents ...
udn網路城邦
NHK的迷思
2008/04/29 14:49
瀏覽463
迴響0
推薦6
引用0

一直都很喜歡一個人,放黑的屋裡,點著桌上的燈,享受一本本原文的書籍。

有些人看原文書,是為了炫燿自己除了母語外,還能說上一點外文

我不否認,我也某部分是這樣想

有些人覺得看原文書,才能汲取到作者真正筆下之意

我不承認,那也得原文夠強!

有些人純粹只是為了沾染作者身處的文化背景才拿著原文書

我不反對,只是文字離了作者的筆,不再屬於作者,與文化不文化

覺得一點關係也沒有



今天一樣起了個大早,享受咖啡香氛及日文小說村上春樹的"發條鳥年代"

看到了後半部,我就覺得無趣,盡是在交待歷史一樣,看起來很累。

順手轉開NHK日本放送協會的節目,正好講著失依兒童日本的處置方式

好羨慕日本的公務人員,居然可以參與電視劇的演出

跟台灣的公務人員不親近的刻板印象完全不同

NHK 是沒有字幕的,聽日語的同時,反而不停在思考

日劇一直都是有前輩先進們,將一句句的字幕準備好

但是現在的我,卻漸漸覺得,字幕是一種干擾

相較之下,要聽懂日劇的對白是簡單得多了

我想,譯者就像是訊息與閱聽眾之前的濾網

越是高明的譯者,就像是高密度的網目一樣

看起來像是去蕪存菁的好意,卻擅自決定了閱聽眾知的權利

說來可笑,我自己也曾經是譯者,也曾經不經意地將惡意塞入自以為是的好意裡

賣弄著不怎麼樣的文字,卻高舉著翻譯的大旗謀生

翻譯到底是搖晃不已的吊橋,還是充滿了尖刺的鐵絲網?




有誰推薦more
發表迴響

會員登入