Contents ...
udn網路城邦
當先生的我很困擾…(一個句子的五種解法)
2018/03/18 04:27
瀏覽41
迴響0
推薦0
引用0
拉羅托夾文翻譯翻譯社

 

--------------------

 

以下我用五種體例來解讀這篇文章:

文章中,講的是跟著華道垂垂普及,
人們起頭一個接一個把花插在本身家裡的「床の間」

  到了… 華道  普及            人們會插花

江戸時期になり華道が庶民に普及するにつれ、家の床の間に花が活けられるようになります。

朝那裡 花道的三具足 被稱為  花瓶、香爐、燭台 被放置  被插花   

 

日文其實沒有絕對的時態,

看單字
(正樹註:我在這邊模仿學生一般的解讀法來讀下面的文章)

後者透露表現工作已完成了解。

 

------------

ここから、(華道の根基の生け方が)確立されていきました。

 

「我單字都不會,怎麼能看懂?」

媒介完畢,進入正題。

先想清主詞動詞

 


(許多人解讀毛病,就是因為單字的「地位」不清不楚。)

要搞清晰地位,則要「名詞助詞」看在一路翻譯

進修者若沒想清晰它們的地位,而只單純胡亂翻成中文,
事實關係就會變得很不清不楚。

換言之,
這很像我一向在教學生打魚,
但學生老是盯著我捕上船的鮮魚……

 

 

 

ここから、 華道の根基の生け方が 確立されて いきました。
出發點(時間)     主詞    動(物.被動) 向後演化

 

 

 

前者默示延續發生,


我下面會用括號來表示彼此的保持。
如果兩個括號之間要連在一路,我會加一個 →)

貫穿連接關係理順了,文章就不會那麼複雜。

華道は もともと 仏に 供える 「たて花」という形で 
主詞   副詞  對象 動詞    以……的情勢
生けられていた ことから はじまります翻譯 


    也才可以測驗考試翻譯這件事。

    如果只有將日文單字釀成中文的意思,
    翻出來的東西和Google翻譯其實沒什麼兩樣翻譯

正樹註:其實這邊橋定了,
    一邊對文章的理解就會是對的了。

 

 

華道は  もともと (仏に供える)→(「たて花」という形で)生けられていたことからはじまります翻譯

 

 

身患單字毒的學生,會感覺解讀日文文章,
固然要利用單字,否則怎麼看懂?

我以下便用五種方式,
讓大師看看,解讀日文其實還有其它門徑翻譯

ここから、華道の根基の生け方が確立されていきました。


 

室町時期になり、室廬様式が変化し「押板」という場が設けられるようになりました。

ここから、華道の根基の生け方が確立されていきました翻譯

室町時期になり、住宅様式が変化し「押板」という場が設けられるようになりました。

 

 

習慣日本人的習慣,
才能讓我們的浏覽愈來愈順,愈來愈理解。

--------------------


そこへ、華道の三具足と呼ばれる花瓶、香炉、蝋台が置かれ、花が生けられるようになりました翻譯江戸時期になり華道が庶民に普及するにつれ、家の床の間に花が活けられるようになります。

 

   (日文的以物為主詞,中文翻譯時,都邑補上一個虛詞:人們)

為何要先看主詞與動詞? 
因為日詞句子的焦點,就是這兩個地方,
搞定它們,日文的句子先搞定五成翻譯

 

這陣子,我乃至將單字毒視我現階段的頭號敵人利用被動式的理由,利用~ていた的來由

華道はもともと仏に供える「たて花」という形で生けられていたことからはじまります。

「我計畫今年12月要考過某個級數,我而今天天背20個單字」

 

 

 

 

          默示「昨是今非」,
          過去一段時間是這樣,但現在已不是了翻譯

看詞性與助詞

 

 

華道はもともと仏に供える「たて花」という形で生けられていたことからはじまります

 

(江戸時期になり) (華道が庶民に普及するにつれ)、(家の床の間に)花が活けられるようになります翻譯

ます和ました,

 

江戸時期になり華道が庶民に普及するにつれ、家の床の間に花が活けられるようになります。

そこへ、 華道の三具足と 呼ばれる 花瓶、香炉、蝋台が 置かれ、 
標的目的    稱為的內容  動(被動)   主詞     動(被動) 
花が 生けられる ようになりました。

大師感覺如何?如許子大師有法子看得懂嗎?
固然不!

 

 

正樹註: 

    到了… 住宅樣式有所轉變,     人們會入手下手設置……的場
(這邊是以物為主詞,利用被動式)

 

下面是一段小小複雜的日文
(我們N3一百篇下一期會上的花道)

華道はもともと仏に供える「たて花」という形で生けられていたことからはじまります。室町時代になり、室廬様式が変化し「押板」という場が設けられるようになりました。

室町時期 釀成 室廬樣式 轉變  押板   ?  設立   

 

 

 



即使我上課講得再起勁,講授得再細心,
中了單字毒的學生,就是會疏忽我說的一切,
只在心裡默默背他的單字,然後試著去記下我講的中譯。

對我來說,
這件事一向讓我很困擾。

動(以物為主的被動)  釀成、演變成 

 

 

除上面的「詞性助詞」的觀點外,
我們也能夠思慮各個字詞之間的貫穿連接關係翻譯

(室町時期になり)、(住宅様式が変化し) (「押板」という場が) 設けられるようになりました。

抓習慣

                  為什麼不是で,而是に?  為什麼不是ました、而是ます?

江戸時期になり華道が庶民に普及するにつれ、家の床の間に花が活けられるようになります

          中文裡,我們可以說:
          華道在最初,始於人們供佛時插的「立花」。

          若說「家の床の間で」,
          默示我們在那塊很小的地方上進行插花的動作,
          若說「家の床の間に」,
          則表示我們插完花後,把花留在那裡。

        基本的插花法得到了確立翻譯

單字,單字,單字……
不知道是我們國民教育中,
英文課就是一向叫人人背單字的關係,
大師學外語時,老是把核心放在背單字翻譯

 

 

 

 

 

室町時期 釀成 華道 普及庶民      家 床之間 被插花

 被稱為…       人們會放置,並插花

 

華道はもともと仏に供える「たて花」という形で生けられていたことからはじまります翻譯

如題,
當教員的我真的很困擾一件事,
那就是學生的這類想法:

そこへ、華道の三具足と呼ばれる花瓶、香炉、蝋台が置かれ、花が生けられるようになりました。

利用~ていた的來由:

 

 

 

 

 

為什麼不是で,而是に?

 

為什麼不是ました、而是ます?

當教員的我很困擾…(一個句子的五種解法)

 

そこへ、(華道の三具足と呼ばれる)→(花瓶、香炉、蝋台が)置かれ、花が生けられるようになりました。

 

 

江戸時代に なり 華道が 庶民に 普及する につれ、 
成、為   動  主   標的目的  動    隨著
家の床の間に 花が 活けられる ようになります。

利用被動式的理由: 良多我們中文裡,以自動來講的句子,
          日本人都習慣以被動式來說。
          首要的不同在於兩個語言對「虛主詞」的處置懲罰立場有異翻譯

 

 

華道始於…


室町時代になり室廬様式が変化し「押板」という場が設けられるようになりました。

 

 



          但在日文裡,「人們」是不成以當主詞的,
          只有很明白、很具體的某小我,才可以當主詞翻譯
          所以碰到不具體的主詞,
          日文都邑改為以物為主詞,利用自動詞,或被動式。

存留地    主  動(物.被動) 釀成

主  動(物.被動) 變成

看貫穿連接

 

 

 

 

動詞(過去持久) 從某件事 最先

(否則看太快就會直接跳曩昔)和上面只看單字的方式比擬,一起頭先集中精力,想清主詞與動詞,能讓我們更細心去思慮動詞的形式和形態。

我們細心看主詞和動詞,想通動詞的感化時,句子的意思其實都出來了。

ここから、華道の根基の生け方が確立されていきました翻譯

 

從這裡  花道 基本 插花法 確立

 

 

純真看單字,翻出它的中文,
其實常常會讓我們疏忽那些單字在句子中的「地位」。
就像一個演員,在一部戲裡是主角,但在另外一部戲裡可能是副角。

室町時期に なり、 住宅様式が 変化し 「押板」という場が 
成、為   動詞   主詞   動詞   一個長長的主詞
設けられる      ようになりました。

「學日文,最重要的是背單字」

花道  本來  佛 供奉 立花    情勢 被插花    工作    最先

日文和中文,是完全分歧的語言,
它也有完全分歧的習慣翻譯

そこへ、華道の三具足と呼ばれる花瓶、香炉、蝋台が置かれ、花が生けられるようになりました。

 

 

 

 

そこへ、華道の三具足と呼ばれる花瓶、香炉、蝋台が置かれ花が生けられるようになりました。

ここから、華道の根基の生け方が確立されていきました。



本文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/61538330.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

限會員,要發表迴響,請先登入