1.四念處
南傳-身念住 受念住 心念住 法念住
北傳-觀身不淨 觀受是苦 觀心無常 觀法無我
2.四神足
欲神足 心神足 勤神足 觀神足
3.五根
信 進 念 定 慧
4.五力
信 進 念 定 慧
5.七菩提分(七覺支)
念覺支 擇法覺支 進覺支 喜覺支 安覺支 定覺支 捨覺支
6.八正道(八聖道)
正語 正業 正命 正精進 正念 正定 正思惟 正見
以上為三十七道品--是修習佛法的心
1.四念處--
Soka,【阳】伤心事,悲伤。sokaggi,【阳】悲伤的火。sokapareta,【形】被伤心事压倒的。sokavinodana,【中】消除伤心事。sokasalla,【中】悲伤的飞镳。M.10./I,55~
2.四神足
欲三摩地断行成就神足);citta-s.(citta-s.)﹐心三摩地断行成就神足;vãriya-s.(vãrya-s.)﹐勤三摩地断行成就神足;vãma§sà-s.(mãmàüsà-s.)﹐观三摩地断行成就神
3.五根4.五力
词:Sa-upàdisesa-nibbànadhàtu, ﹐【阴】有余涅盘界,阿罗汉所体验的涅盘界,虽然一切烦恼已灭尽,但诸蕴还存在。注疏里称为「烦恼之灭尽」(kilesa-parinibbàna)。《如是语经》Itivuttaka:“Idha, bhikkhave, bhikkhu araha§ hoti khãõàsavo vusitavà katakaraõãyo ohitabhàro anuppattasadattho parikkhãõabhavasa§yojano sammada¤¤à vimutto. Tassa tiññhanteva pa¤cindriyàni yesa§ avighàtattà manàpàmanàpa§ paccanubhoti, sukhadukkha§ pañisa§vedeti. Tassa yo ràgakkhayo, dosakkhayo, mohakkhayo” aya§ vuccati, bhikkhave, sa-upàdisesà nibbànadhàtu.(於此,诸比丘!阿罗汉比丘已漏尽,住立(梵行),应作已作,舍重担,达自利(=阿罗汉),遍尽有结,以正智而解脱。他安住於五根,离伤害事,经验喜与不喜,能感乐与苦,他贪尽、瞋尽、痴尽,诸比丘!这称为有余涅盘界。)《本事经》:「漏尽心解脱,任持最后身,名有余涅盘。」(T4.673a)
5.七菩提分(七覺支)
词:Dalidda, ﹐贫穷。S.46.46./V,100.:“Sattanna§ kho, bhikkhu, bojjhaïgàna§ abhàvitattà abahulãkatattà ‘daliddo’ti vuccati.(比丘!不修习、不多修七觉支,称为贫穷。)
词:Pajahati, (pajahàti) (pa+hà放弃+a, ha 重叠,而前 h 被改成 j), 放弃(give up),退隐(renounce),遗弃(abandon, let go, get rid of)。【过】pajahi, pahàsi。【过分】pajahita, pahãna。【独】pajahitvà, pahàya, passim(=hitvà), pahatvàna, pajahitvà。【现分】pajaha§, pajahanta。【未】pahàssa§﹐pajahissati。【义】pahàtabba﹐pajahitabba。【被】pahãyati。《中部》《一切漏经》说,当七种舍离煩惱的方法:1.有漏由(正)见而能舍离(àsavà dassanà pahàtabbà)。2.有漏由守护(六根)而能舍离(atthi àsavà sa§varà pahàtabbà)。3.有由受用(食衣住药)而能舍离(atthi àsavà pañisevanà pahàtabbà)。4.有由忍耐(寒暑饥渴等)而能舍离(atthi àsavà adhivàsanà pahàtabbà)。5.有由回避(危险)而能舍离(atthi àsavà parivajjanà pahàtabbà)。6.有由遣除(欲念、瞋念、害念等)而舍离(atthi àsavà vinodanà pahàtabbà)。7.有由修习(七觉支)而能舍离(atthi àsavà bhàvanà pahàtabbà)。(M.2./I,7.)
6.八正道(八聖道)
八支圣道,又作八圣道分,即圣道的八个要素。道(magga),即道路;导向正觉与涅槃的道路为圣道。八支圣道即:正见、正思惟、正语、正业、正命、正精进、正念和正定。北传佛教多作"八正道"





