Contents ...
udn網路城邦
手語劄記(X29):再論台灣手語的文字
2013/01/03 22:27
瀏覽465
迴響0
推薦9
引用0

朝鮮半島的諺文創製以前,朝鮮人使用漢字紀錄書寫他們的語言。他們紀錄語言的手法有兩種:第一種是「口說朝鮮語、手寫文言文」,第二種是依照朝鮮語的文法,但還是使用漢字。(http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9F%93%E8%AA%9E

第一種寫法據說是古時的朝鮮人「崇漢」、「崇儒」的思想濃厚,在上層社會成了主流。可想而知,要學會「口說朝鮮語,書寫漢文」必得投入巨額金錢及時間的成本,此法必然造成全國文盲充斥,因為一般庶民的經濟能力不足以支付學費。

第二種寫法又分為「書記式紀錄法」及「吏讀式紀錄法」兩種,其中的「吏讀式紀錄法」逐漸進化成「韓漢夾寫文」,其後,北韓在 1948 年及南韓在 1990 年代完全廢除了漢字的使用,變成今天在韓劇裡常見的「鑰匙字」。

我一直在想,日本及韓國原本都沒有自己的文字,但為了記錄自己的歷史及保持自己語言的持續存在,都適時地向中國借用漢字,先達成了記錄歷史及傳承文化的任務,然後再經長時間的改進,終於成就了專屬於自己語言的文字。

台灣手語有什麼原因不能創建自己的文字?這是一個很奇特的問題,我原本以為一直都沒有人提這個話題,可是,前年11月4日的公視手語新聞,丁立芬就提到了。我去年二月才開始學手語,不久,我就注意到了目前手語沒有文字的問題,發表了幾篇看法,卻都沒人回應。

聽人沒回應,可想而知,因為對手語不瞭解。聾人沒回應,也可理解,因為現在的聾人他的中文造詣好的,很少,就像古時的朝鮮人,口說朝鮮語,手寫漢文,即便這些極少數的聾朋友看到了我的呼籲,也難以期待他來共襄盛舉。

而佔大多數的,中文程度難以評估的聾朋友,就因為語言的關係,平日溝通以同是手語族的為主,鮮少與聽人有所互動,因而,要看到我的呼籲,當然就難上加難了。

最難以理解的是從事聾文化及手語研究的專家學者們。沒有文字的語言,天生就背負著被淘汱的命運,這些學者不是不知,可卻未聞有人願替台灣手語創建出專屬文字的熱忱。

今天去圖書館借到一本《日本語の特質》第14頁提到日語發音「ついきゅう」可以對應到至少三組漢字,一、「追及」(追究),二、「追究」(探求),三、「追求」(追求)。依此類推,台灣手語一個手形或手勢翻成中文,可能對應好幾個中文詞彙,不是相同的道理嗎?

再說,如果我們教導聾朋友用我構想中的手語文字來寫作「手語文」,不是可以讓他同時學到對應的中文詞彙嗎?然後,以此為橋梁,學會中文寫作還會有多難?

模仿古時候朝鮮人的「吏讀式紀錄法」,向中文借漢字來發展手語的文字,是最直接、最快、最簡便,也是一舉數得的美妙的方法,為什麼到現在為止,台灣的聾人菁英們沒人想為自己的同胞創造一個讓他們能自由自在地表達自己,而且能原汁原味地保存台灣聾人文化的「手語文字」呢?

有誰推薦more

限會員,要發表迴響,請先登入