《簡明不列顛百科全書》。目下當今有了中文版,查找各類疑問問題十分便利,不必贅述。除此以外,我的書架上還有《布留沃英文成語與寓言詞典》、《文學著作角色人名字典》、《中國大百科全書》(外國文學卷,戲劇卷)、《希臘羅馬神話詞典》、《宗教辭書》、《外國音樂辭典》、《20世紀外國文學辭典》、《美國名人詞典》、《美國俚語大全》、《美國口語辭書》和《蘇聯百科辭典》等等。馮亦代先生贈的原版《電影辭典》、李景端師長教師贈的譯林版《當代美國文學詞典》和《今世法國文學詞典》、董樂山學長所贈他主編的《英漢美國社會常識小辭書》,在我翻譯過程中都起過很大的匡助感化。儘管如此,仍嫌不敷,比方納氏的《微暗的火》中提到一位叫Thormodus Torfaeus的人,我遍查各詞典,還就教過幾位學長,都未能找到答案,不知此公為何許人,只好在譯稿上遺憾地加了個“不詳,待查”如許蹩腳的注解。
英文翻譯要旁征博引,可是每種文化都有本身的體系,若是連出處都不知道,翻譯出來的也必然不標準翻譯所以在英文翻譯過程當中要借助下工具書。
英文翻譯必備的東西書
碩博翻譯公司 碩博翻譯社供給一流的翻譯辦事
《牛津引語大辭典》(The Oxford Dictionary of Quotation)。西方作家常在作品中摘引經典名作的語句而並未交代出處,譯者就得操縱這部辭典了。譬如,天成翻譯公司不是基督徒,雖讀過《聖經》,卻記不住每句出於何處。近譯一本書時遇到“a pillar of a cloud”和“a pillar of fire”這兩個片語,感覺像是出自《聖經》,一查這部辭典,果然是呈現在《舊約》“出埃及記”第13章第21和22句:“日間耶和華在雲柱中領他們的路,夜間在火柱中光照他們,使他們晝夜都可以行走。日間雲柱,夜間火柱,總不分開黎民的眼前翻譯”如許就能夠在譯文中加個注解,一覽無余翻譯又如在譯另一本書時見有“canst thou notminister to a mind diseas'd……”這一位句,不敢冒然就譯,經查這部辭典的索引“minister”欄目,本來是莎翁《馬克白》第五幕第五場中馬克白的一段道白:“翻譯公司難道不能診治那種病態的心理……”,遂注意援用了朱生豪的譯文,無須再重譯翻譯看起來好像我熟諳莎翁的劇作,記得出處,順手掂來似的,其實天成翻譯公司哪兒有錢鐘書先生那樣非凡的記憶力,據聞甭管你就教什麼典故或名句出處,錢先生都能當場奉告你到哪本書哪一章去查找,保險找到翻譯我呢,則是全靠這部寶庫般的辭書幫的忙。
本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1321314700有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
限會員,要發表迴響,請先登入


