Contents ...
udn網路城邦
翻譯人員與翻譯公司合作應注意哪些事項?
2018/07/14 01:19
瀏覽12
迴響0
推薦0
引用0
察合台語翻譯

1交稿的時間翻譯起首要肯定一下本身的翻譯速度。一般翻譯人員最先翻譯對照難,翻譯的速度慢,但是同類型的稿子,例如經濟合約,翻譯了大約10次以上,就能夠說有了根基的翻譯經驗,因為裡面用的詞彙基本都一致,表達的方式也基本一致,只要剛入手下手的時辰,每一個詞都細心翻譯,賣力查找,如許的稿子做了10遍今後,速度會很快翻譯拿到一個新稿子,先根據本身對這類稿子的熟悉水平做判定,這個稿子大約需要翻譯多長時候,還要多出校訂的時候和意外事宜産生的環境,比如電腦上不了網,翻譯好的內容沒保留,生病等等。別的,從翻譯公司的角度來說,有的稿子要的很急,有的稿子要的不急,所以翻譯公司必然問清晰交稿時間而且需要與翻譯公司協商,肯定一個終究交稿時間。其次,要看稿件是不是是急的稿件。急的稿子一定要嚴厲處置,若是時候上或內容上覺的勉強,那麼最好就不要接了,因為到時刻,你交不出稿子,延遲了翻譯公司的交稿時候,翻譯公司會異常難處置,因為有時候客戶就座在翻譯公司的辦公室,給翻譯公司很大壓力,這個時辰,若是作為一個翻譯人員出了什麼情形交不出來,那極可能以後的合作都沒有了。

2交稿的情勢。所有稿件最好都word檔交件(除非是外語,那就最好再多附上PDF檔,已確保字體沒有跑掉;或是原稿是powerpoint情勢,那就直接利用PPT翻譯即可)以便翻譯公司或是客戶需要另外做排版。另外,也應該確認,需要交的稿件是否需要做成原文和譯文對比、還是只要翻譯,不需要原文翻譯因為翻譯的時刻,一般翻譯人員都保留原文,一段一段的翻譯,翻譯完今後,查抄好了,把原文刪除,只留下譯文。大大都的客戶只需要譯文,可是有20%擺佈的客戶會要求保存原文,一段一段的對比等等翻譯再者,除翻譯,基本排版的功力也是很主要的,因為這可以幫助翻譯公司減少許多額外排版的時間,會排版的翻譯人員老是會特別遭到翻譯公司的重用。

3翻覆校稿翻譯萬萬不克不及直接交稿子不作校訂,即使是有良多年翻譯經驗的譯者,每次校訂都照樣很容易會有問題,有的是少譯(像是錯過了一行,輕易發生在文件數量很大的時候)、有的數字弄錯(合約或是商務文件要迥殊注意)、有的單字拼寫錯(急件時很輕易發生)、有的標點用錯、有的是中文字寫錯;翻譯完成後必然要細心的查抄。這些小處所都是翻譯公司給譯者打分數的處所,所以每次機會都必需珍惜,都必需做好,才能與翻譯公司建立一個恒久合作的關係翻譯翻譯公司長短常想與某個翻譯小我創立一個持久合作的關係,一旦肯定你翻譯的不錯,那麼稿件就會源源赓續。

4有些急件,要看清晰翻譯的內容。一定要肯定稿件的難易程度,仔細看過內容以後,還必須問清晰最後的交稿時間翻譯一般的急件,都不會很輕易,有時辰因為要的急,很費時候和精神;但價錢每每會高些。如許的稿子,必然要確認好保證在本身能力範圍內,才不會損害本身和翻譯公司的名聲。

5接翻譯稿件千萬不要貪多。貪多嚼不爛,這是一句名言。假如搞的自己精疲力竭,成效客戶還對翻譯品質有質疑,最後仍是要花上良多時候從頭點竄,如許就得不償失了。



以下內文出自: http://trsunited.pixnet.net/blog/post/26577696-%e7%bf%bb%e8%ad%af%e4%ba%ba%e5%93%a1%e8%88%87%e7%bf%b有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
你可能會有興趣的文章:

限會員,要發表迴響,請先登入