馮象先生下了志願後開始譯經。舊約兩本及一本新約全書後遇到香江基督徒反擊!
因為馮象先生在譯書中對於香江基督徒及和合本聖經多所批評,於是招來檢視與評斷。從中可發覺馮先生似乎以耶路撒冷聖經譯本為底本,而非全賴原文聖經,種種指證雖然一一道來,馮先生卻來個四兩撥千金後置之不理。
我本人對馮象先生譯經是非常樂觀的!因為好不容易有個著名的譯家能進行此事。自從「現代中文譯本修訂版」至今,幾乎沒有人願意做這檔事。如今,大陸這些年來經濟進展,眾學者們總算能寬下心來好好的為學術付出心力。雖說,譯本質量參差不齊,但總是好現象。
從馮先生的譯經可引究出幾點好處:
一、促進讀經樂趣
二、促進譯經熱度
三、促進原文聖經學習
四、有利基督徒在聖經閱讀上的把握並刺激對語文的敏感度
五、促進非督徒對聖經的閱讀
六、聖經將開始駐足於一般書局供人閱讀
七、感謝神
然而,世事非如人意,香江有個基督徒「裝大米」,原本是個儒雅的學者,不料因見得馮先生譯經的手段不夠純粹,於是抓著把柄開始皺弄著「聖經」!另外有一位號稱「搏士」的基督徒「裝果凍」更是煽風點火,甚至在隱蔽處閒言閒語,好似基督徒就這點心「腸」。
真是可嘆!也見得這幾位基督徒的不成熟,即便學有所成,但在信仰之路中仍然有所偏行。
香江的基督徒,我最佩服的就是黃錫木博士,他將新約聖經裏的四福音以合參的方式著作並給予細心的註解,實在有利福音書的閱讀。其它有:
1、新約背景文獻選輯
2、基督教典外文獻概論
3、新約經文鑑別學概論
4、文以載道-奈達對聖經翻譯的貢獻
5、ACCS:古代教父等對新舊約聖經的註釋總集
還有一套非常詳盡的「古希臘語新約教程」可供有志以希臘文讀經者學習。黃博士的著作頗豐,以上所述的都是本人手邊所有。
中國的「大」陸是非常廣大的,我想馮象先生在這個地方成長,不免眼界甚高,就把香江人士中的小數「基督徒」給想得太「貶」了,其實扣除掉「裝字輩」之流基督徒,仍然擁有極佳的學術修養如黃錫木博士般的好基督徒學者。
但可惜的,不曉得什麼原因,馮象先生無法與之交流,甚至彼此交惡!可惜。
原本剛開始盛行的譯經熱,就此歇了息,不曉得何時再起?!
限會員,要發表迴響,請先登入