我現在用的這台電子辭典,可能參予編篡的有大陸學者,所以電子辭典裡的中文除了是簡中以外,有些解釋在用字遣詞上,十分令人難以理解 @@
舉例來說好了,像"따돌리다"這個字,有"擠掉"、"排擠"之意,但電子辭典上的解釋則有"外、看外、掰、<方言>蹬"這些意思,其實,光看這樣的解釋可能有點難以理解...掰??看外??
那我們來看看辭典裡給的例句吧:
무슨 일이든지 나를 따돌린다. 凡事都外著我
-->這句...可能是"凡事都把我排除在外"的意思吧?
그를 따돌리지 마라. 別把他看外了
--> 可能是"別把他排除在外"的意思??
그들은 나를 따돌리고 있다. 他們掰著我![]()
--> 這句可能也是"他們排擠我"之類的意思, 但"掰著我"這種用法實在是很...難以理解...是"正在把我掰開"的意思嗎???? ![]()
그들은 여럿이서 그를 따돌려 버렸다. 他們大夥把他蹬出去了
-->這句應該也是"他們把他擠出去/排除在外"之類的意思,
不過就"把他蹬出去"這句來看,台灣比較常用的是"把他踢出去",不知道在大陸,
要踢一個人出團體或公司的時候,是不是都用"蹬"這個字?
這個韓文字的第二種意思有"甩脫、支開",這兩種都不難理解,但還有一種比喻式的用法,叫什麼"轉影壁"...????這到底是啥東東???我們也來看看例句吧:
도중에 그를 따돌렸다. 走在半路跟他轉影壁了。
-->真的有點不太懂是什麼意思,難道是"走在半路跟他撞個正著"的意思嗎?
諸如此類的解釋,有時覺得難以理解,有時則是覺得好笑,
而且有些用語實在是不知道到底是怎麼產生的?
再舉個例子。건방지다這個單字是"傲慢、高傲"的意思,可是電子辭典上除了"高傲"
這個意思以外,還有"酸狂"(???)、"<比喻>甩大鞋、抗臉兒"這些解釋!
就算看了例句一整個莫名奇妙:
그는 사람을 만나면 늘 건방지다. 他逢人總甩大鞋
--> 就韓文上來看,可能是"他逢人就傲慢自大"之類的意思,
可是"甩大鞋"到底是什麼,我還是不明白...=_=
너 이게 누구한테 건방지게 굴어? 妳這是朝誰抗臉兒呢?
(這句的中文解釋若用北京腔來說的話,特別有那種FU XD)
-->這句照韓文來翻的話,意思大概是"你這是在對誰耍傲慢",
不過就像上一個例句一樣,"抗臉兒"到底是什麼,完全不明白...
諸如此類的解釋,在電子辭典中不知凡幾,有時反而造成理解OR翻譯上的困難。
不知道這篇文章會不會有大陸的朋友看到?
若有的話,不知是否能麻煩解釋一下上面這些解釋是什麼意思呢?
或是有知道的台灣網友也可以告訴我 XD
- 1樓. 鼻塞國度2010/03/24 00:27嗯
很多語言的編撰上 中國大陸的用語似乎代表了華人世界的用語
像是在日本買到的字典也是以中國大陸人用語習慣的東西
所以黑田現在提到的韓文情況 應該也是反應這樣的一個情形
只能說毛玻璃外畫驢子 越來越驢






