पुनरपरं शारिपुत्र तत्र बुद्धक्षेत्रे नित्यप्रवादितानि दिव्यानि तूर्याणि। सुवर्णवर्णा च महापृथिवी रमणीया।
punaraparaṁ śāriputra tatra buddhakṣetre nityapravāditāni divyāni tūryāṇi | suvarṇavarṇā ca mahāpṛthivī ramaṇīyā |
→
punar aparaṁ śāriputra tatra buddha-kṣetre nitya-pravāditāni divyāni tūryāṇi | suvarṇa-varṇā ca mahā-pṛthivī ramaṇīyā |
又,舍利弗啊!在那佛世界常被演奏許多天上的音樂,且金光閃亮的大地甚可適悅歡喜安止。
punar aparam:adv. 又,復次
punar:adv. 又,然而
aparam:adv. 接著,其次,將來,之後;加之,其他,再者。 apara:adj. 後,後後;西;餘;此;自;復 (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)
śāriputra:m.sg.V. 舍利弗
tatra:(tat 的L.) 在那裏。[漢譯] 其,此中,於中,於彼,於此,於此中,此處
buddha-kṣetre:n.sg.L. (buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎
buddha:√budh-1:覺,正覺,如來,佛如來,佛 (ppp.)
kṣetra:(n.) 土,地;國,國土;田,畝;世界;佛土,剎土
nitya-pravāditāni: ppp.→n.pl.N. (nitya-pravādita) 常常被演奏﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)。﹞
nitya:(adj.) 內部的,生得的,自身的。常的,恆久的,永久的,不易的,不壞的。常在,常,恒,常常,恆常,恆不滅。
pravāditāni:ppp.→n.pl.N. (pra-vādita) (pra-√vad-1) 演,出音樂之聲,出伎樂之音;奏,作伎樂。(pra-√vad-1 -ita) (ppp.)
pra-vad:(自)(他) 演,出音樂之聲,出伎樂之音;奏,作伎樂。
vādita:(ppp.) 使被演奏(樂器) √vad-1:(v.) 彈,鼓
divyāni:adj.→n.pl.N. (divya):(adj.)天上的;神聖的;超自然的;魔術的;天界的;華麗的。(修飾tūryāṇi,所以divya→divyāni,與tūryāṇi性數格一致。)
(divya):div-ya→divya (§.形容詞語基構成音ya﹝taddhita-pratyaya﹞)→(adj.)
tūryāṇi:n.pl.N. (tūrya)(n.) 樂器;音響;樂,伎樂,音樂,鼓樂,鐃,樂器
(divyāni ca tūryāṇi pravādayāmāsuḥ 奏諸天樂,作天伎樂。) (§. r+y+母音+n+母音,n→ṇ)
suvarṇa-varṇā:f.sg.N. 金色﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)。﹞(§. r+n+母音,n→ṇ)
suvarṇa:(adj.) 具美麗色彩的,金光閃閃的,金色閃耀,閃爍發亮的光,金色光輝;金色,金;好;美;黃金;真金;妙色。
varṇa:(m.) 色,顯,顯色,色類,色相,光色。
ca:(conj.) 並且,和;而且;又,且又。
mahā-pṛthivī:f.sg.N. 大地 (mahā-pṛthivī) (f.) 地,大地﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)。﹞﹝§. mahat在持業釋時變成mahā。﹞
mahā:(adj.) 大的
pṛthivī:(f.) 地,大地,大地土 [=pṛthu+ī]
pṛthu:(adj.) 廣大的,廣的,大的,豐富的,多樣的
ramaṇīyā:fpp.→f.sg.N. 可愛,甚可愛樂;甚可觀;甚清淨。 (√ram-1-anīya) (fpp.) (§.r+母音+m+母音+n+母音,n→ṇ)
√ram-1:樂,受樂,喜,歡,歡喜,歡娛,娛樂,快樂,適悅,遊戲;味著;安,自安,安處;(吠陀)停留,使休息,使固著
.
.
.
तत्र च बुद्धक्षेत्रे त्रिष्कृत्वो रात्रौ त्रिष्कृत्वो दिवसस्य पुष्पवर्षं प्रवर्षति दिव्यानां मान्दारवपुष्पाणाम्।
tatra ca buddhakṣetre triṣkṛtvo rātrau triṣkṛtvo divasasya puṣpavarṣaṁ pravarṣati divyānāṁ māndāravapuṣpāṇām |
→
tatra ca buddha-kṣetre triṣ-kṛtvas rātrau triṣ-kṛtvas divasasya puṣpa-varṣaṁ pravarṣati divyānāṁ māndārava-puṣpāṇām |
且又在那佛世界中,天澍灑落夜間三次白晝三次的花之雨,天界曼陀羅花之雨。
tatra:(tat 的L.) 在那裏。[漢譯] 其,此中,於中,於彼,於此,於此中,此處
ca:(conj.) 和;而且;又,且又
buddha-kṣetre:n.sg.L. (buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎
buddha:√budh-1:覺,正覺,如來,佛如來,佛 (ppp.)
kṣetra:(n.) 土,地;國,國土;田,畝;世界;佛土,剎土
triṣ-kṛtvas:(adv.)三,三帀(triṣ-kṛtvas) (§.字末as接有聲子音,as→o)
tris:(adv.)三次,三回;三。(§. a,ā以外母音+s,s→ṣ)
kṛtvas:(adv.)度,時,反,返 (kṛtu的[業][複])…倍…回。
kṛtvas:ind. at the end of a numeral or numeral adjective, = fold, times ; (e.g. daśa-kṛtvas, ten times; bahu-kṛtvas, many times; pañca-kṛtvas, fivefold). ). In the 《Veda》 kṛtvas is used as a separate word (e.g. bhūri-kṛtvas, many times, 《Ṛig-Veda》),but according to 《Pāṇini》it is only an affix, and it is so used in classical sanskṛit; it was originally an acc.pl. from kṛitu, formed by the affix tu. from √I. kṛi.
(○.﹝kṛt-pratyaya﹞語基構成音kṛ+tu,若如梵和辭典記載的是來自kṛtu的[業][複];此字可能是以語基-tu作﹝kṛt-pratyaya﹞,再採用原則語尾:kṛtu-as (m./f.pl.Ac.),kṛtu-as→kṛtvas。 m./f.pl.Ac.作副詞用→adv.)
rātrau:f.sg.L. 夜 (rātri) (f.) 夜
triṣ-kṛtvas:(adv.)三,三帀(triṣ-kṛtvas) (§.字末as接有聲子音,as→o)
tris:(adv.)三次,三回;三。(§. a,ā以外母音+s,s→ṣ)
kṛtvas:(adv.)度,時,反,返 (kṛtu的[業][複])…倍…回。
kṛtvas:ind. at the end of a numeral or numeral adjective, = fold, times ; (e.g. daśa-kṛtvas, ten times; bahu-kṛtvas, many times; pañca-kṛtvas, fivefold). ). In the 《Veda》 kṛtvas is used as a separate word (e.g. bhūri-kṛtvas, many times, 《Ṛig-Veda》),but according to 《Pāṇini》it is only an affix, and it is so used in classical sanskṛit; it was originally an acc.pl. from kṛitu, formed by the affix tu. from √I. kṛi.
(○.﹝kṛt-pratyaya﹞語基構成音kṛ+tu,若如梵和辭典記載的是來自kṛtu的[業][複],則可能是採原則語尾:kṛtu-as (m./f.pl.Ac.),kṛtu-as→kṛtvas。 m./f.pl.Ac.作副詞用→adv.)
divasasya:m.sg.G. 天,日;晝,日,晝日,日中 (divasa) (m.)
puṣpa-varṣaṁ:n.sg.Ac. 花之雨 (puṣpa-varṣa) (n.) (§.字末的m,次字開頭子音,m→ṃ) (§.s接在k,l,r後,s→ṣ)
puṣpa:(n.) 花,華
varṣa:(m./n.) 雨 (√vṛs-1)
√vṛs-1:注,注雨
pra-varṣati:3.sg.P. 雨,澍,灑,天雨 (pra-√vṛs-1 -ti) → (pra-varṣati)
pra-varṣa:(m.) 雨
divyānāṁ:adj.→n.pl.G. (divya):(adj.)天上的;神聖的;超自然的;魔術的;天界的;華麗的。(修飾māndārava-puṣpāṇām,與其性數格一致。) (divya):div-ya→divya (§.形容詞語基構成音ya﹝taddhita-pratyaya﹞→adj.) (§.字末的m,次字開頭子音,m→ṃ)
māndārava-puṣpāṇām:n.pl.G. 曼陀花,天上曼陀羅華 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)。﹞(§. ṣ +唇音+母音+n+母音,n→ṇ)
māndārava:(m.) 微妙音花,天上微妙音花;(音譯)曼陀羅花,曼陀,曼陀羅
puṣpa:(n.) 花,華
.
.
.
तत्र ये सत्त्वा उपपन्नास्ते एकेन पुरोभक्तेन कोटिशतसहस्रं बुद्धानां वन्दन्ति अन्याँल्लोकधातून् गत्वा।
tatra ye sattvā upapannāste ekena purobhaktena koṭiśatasahasraṁ buddhānāṁ vandanti anyāllokadhātūn gatvā |
→
tatra ye sattvās upapannās te ekena puro-bhaktena koṭi-śata-sahasraṁ buddhānāṁ vandanti anyān loka-dhātūn gatvā |
在那裏諸有情眾生被出生者,於一朝食傾去十萬億禮拜供養諸佛的諸他世界,
tatra:(tat 的L.) 在那裏。[漢譯] 其,此中,於中,於彼,於此,於此中,此處
ye:(yat 的m.pl.N.) 凡;若 (rel.pron 關係代名詞yat的m.pl.N.)
sattvās:m.pl.N. (sattva) (sat-tva) (m.) 眾生,有情
sat:(sat)(√as-2)ppr.P.→m./n. 存在
√as→s(弱語基)-at(ppr.)= sat
tva:附加在名詞、形容詞、代名詞語基後,作成表狀態、性質的中性抽象名詞。
upapannās:ppp.→m.pl.N. (upa-panna) (upa-√pad-na) (ppp.)生,已生,所生,來生,受生,託生;至;出;成就;墮。
√pad-4:落,墮落,墜落,倒,退,落伍;(吠陀)滅;[業]行向;[漢譯]有
upa-√pad-4:生,往生,受生,(數數)生,下生入;發,興發;得。
upapanna:(ppp.)存在,現在,依靠於,藉助於,求扶助;起,到達;獲得。
te:(tat 的m.pl.N.) 那些 (rel.pron 關係代名詞tat的m.pl.N.)
ekena purobhaktena:n.sg.I 於一(朝)食頃
ekena:n.sg.I 一,獨,同一 (eka) (adj.) 一的,單獨的,一個的
puro-bhaktena:n.sg.I (puras-bhakta) (n.) 曩朝。﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)。﹞
puro:(puras) (adv.) 前方;前,先,先頭,在(某人的)面前;在東方,向東方;以前;第一
bhakta:ppp.→n. 食,飲食,餅,大米飯;供,齋。ppp.→m. 獻身;孝順;具誠信的歸依者。
bhaktena:(I.) (adv.) 設齋
√BHaj-1:√BHaj-ta→bhakta 被分配,被配給
√BHaj-1:分配;分享;親近,能事,承事;恭敬,生恭敬;崇習,修習
koṭi-śata-sahasraṁ:n.pl.Ac. 千萬百千,億百千;(數詞) 十萬億;百千俱胝。﹝§.帶數釋。﹞ (koṭi-śata-sahasra) (n.) 十萬億
koṭi:(f.) 際,實際;邊,邊際;上,頂;句;鋌;(數詞) 千萬,億,萬億,百千,十萬,京;俱胝,拘胝,俱致,拘致。
śata:(m.)(n.)百
sahasra:(n.)千
buddhānāṁ:m.pl.G. 佛陀;覺者;覺,覺悟,正覺,解,聰慧,已成佛,學者,明人,如來,佛如來,世尊。(√budh -ta) (ppp.) 。(§.與格,屬格,位格與有贈與、報告意思的動詞一起使用時,可譯為「對」﹝=英文的to﹞﹝=日文的:「について」﹞)
√budh +ta → bhd+dha ﹝§.語根、語基最後的[有聲有氣音],後接{無聲音t, th},則[有聲有氣音]→[同種類無聲無氣音];{t, th} →{dh}﹞
√budh-1:覺,能知,了知;成,成佛。
vandanti:3.pl.P. (√vand-1) 禮,禮拜,禮敬,作禮,致禮,供養,我禮,稽首;(音譯)和南;婆南;槃淡 (他)(自) 讚賞,(吠陀)讚歎。恭敬地問候,向表敬意,尊敬,崇拜。
anyān:adj.→m.pl.Ac. (從.)與不同;某;通常的。他,別,更,異,有,離,餘,所餘。 (anya):(adj.)他的。 anyad:(n.)他的 (anya) (修飾loka-dhātūn,與其性數格一致。)
○ अन्याँल्लोकधातून् (anyāllokadhātūn) 應是:(anyāṃllokadhātūn),還原連音變化前,成為→(anyān lokadhātūn)。 ँ (仰月點﹝chandrabindu﹞,意味前面的母音要鼻音化) (§. 一字末的n次接l,n→ṃl。即: n+l = ṃll )。
anyān lokadhātūn:諸他世界﹝§.名詞性複合詞有財釋。﹞
loka-dhātūn:m.pl.Ac. 世界 (loka-dhātu) (m.) ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)。﹞
loka:(m.)世,世間,世界
dhātu:(m.)界,身界,世界,大,根,性,種性。
gatvā:去(後)……;到(後)…… (動詞連續體)。√gam-1+tvā → gatvā (§.動詞語根或語基後+tvā或+i+tvā,成動詞的連續體(abs.),等同日文的:「て」)
√gam-1:去;往;回歸。
|: (§. 梵文句中的「│」 等於英文句子的「,」(Comma))
.
.
.
एकैकं च तथागतं कोटिशतसहस्राभिः पुष्पवृष्टिभिरभ्यवकीर्य पुनरपि तामेव लोकधातुमागच्छन्ति दिवाविहाराय
ekaikaṁ ca tathāgataṁ koṭiśatasahasrābhiḥ puṣpavṛṣṭibhirabhyavakīrya punarapi tāmeva lokadhātumāgacchanti divāvihārāya
→
eka-ekaṁ ca tathāgataṁ koṭi-śata-sahasrābhis puṣpa-vṛṣṭibhis abhy-ava-kīrya punar api tām eva loka-dhātum ā-gacchanti divā-vihārāya
並且一一如來被十萬億花雨遍散奉散,又再同樣回那世界晝時遊步行走靜住。
eka-ekam:(adv.)或(adj.→m.pl.Ac.) (eka-eka) (adj.) 每回一個的,一一的,各各單一的;各各,一一。
ca:(conj.) 和;而且;又,且又
tathāgataṁ:m.pl.Ac. 如來 (§.字末的m,次字開頭子音,m→ṃ)
tathāgata:(m.) 如來
tathā:(adv.)如,那樣
ā-gata:(m.) 來 (√gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)
gata:(m.) 去 (√gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)
koṭi-śata-sahasrābhis:f.pl.I. 千萬百千,億百千;(數詞) 十萬億;百千俱胝。﹝§.帶數釋。﹞(§.字末的s,下字開頭為p時,s→ḥ) (koṭi-śata-sahasra) (n.) 十萬億
koṭi:(f.) 際,實際;邊,邊際;上,頂;句;鋌;(數詞) 千萬,億,萬億,百千,十萬,京;俱胝,拘胝,俱致,拘致。
śata:(m.)(n.)百
sahasra:(n.)千
puṣpa-vṛṣṭibhis:f.pl.I. 花雨 (puṣpa-vṛṣṭi) ﹝§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)。﹞(§. a, ā以外母音後的s +有聲音,s→r。)
puṣpa:(n.) 花,華
vṛṣṭi:(f.) (sg./pl.) 雨,甘雨 √vṛs +ti (§.﹝kṛt-pratyaya﹞語基構成音-ti,作成抽象名詞,作成的名詞常是女性形) √vṛs-1:注,注雨
abhy-ava-kīrya:被散,被遍散,被奉散,被供散;被供養。(√kṝ -ya)→(kīrya) (pass.)
(§. 被動pass.:動詞語根√+ya,語根末的ṝ→īr) (§. 接頭詞abhi→abhy:一字末的i接異種類母音時,i→y)。
√kṝ-6:注,散,撒布。
koṭi-śata-sahasrābhis puṣpa-vṛṣṭibhis:(§.主動調的動詞改為被動調時,主格[N.]→具格[I.]。 koṭi-śata-sahasrās puṣpa-vṛṣṭis tathāgatam abhy-ava-√kṝ → tathāgataṁ koṭi-śata-sahasrābhis puṣpa-vṛṣṭibhis abhy-ava-kīrya)
punar api:(adv.) 且,又
punar:(adv.) 又;更;再;如原來地
api:(adv.) 又,也
tām:(tat 的f.sg.Ac.)(指示代名詞)
eva:(adv.) (附加在指示代名詞之後時)相同的;才。(tad eva:那相同的)。
loka-dhātum:m.sg.Ac. 世界 (loka-dhātu) (m.) ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)。﹞
loka:(m.)世,世間,世界
dhātu:(m.)界,身界,世界,大,根,性,種性。
ā-gacchanti:3.pl.P. 至,歸,還;來 (ā-√gam-1) (ā-gaccha-anti) (§.有些動詞以不規則方法作成現在語基。gam→gaccha)
ā-gata:(m.) 來 (√gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)
divā-vihārāya:m.sg.D. (divā-vihāra)(m.) 晝閒的休息
divā:adv. 日中;日;晝;晝時
vihāra:(m.)(n.) 蹓躂,散步:行;行住;遊;遊步;住;安住;所住,住處;靜住;修業;所在;靜室;房舍;寺,伽藍。
.
.
.
शारिपुत्र बुद्धक्षेत्रगुणव्यूहैः समलंकृतं तद्बुद्धक्षेत्रम्
evaṁrūpaiḥ śāriputra buddhakṣetraguṇavyūhaiḥ samalaṁkṛtaṁ tadbuddhakṣetram
→
evaṁ rūpais śāriputra buddha-kṣetra-guṇa-vyūhais samalaṁkṛtaṁ tat buddha-kṣetram
舍利弗啊!那佛世界被如此功德莊嚴。
evaṁ rūpais:(evam-rūpa)(adj.) 如彼,如是,如是等,如是等類,如是類,如是相,如是色,如是色類,如是像類;如是形的,斯種類的 n.pl.I.
evam:(adv.) 是,如是,如此;這等;唯然,亦爾。(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)
rūpa:(n.) 色。
śāriputra:舍利弗m.sg.V.
buddhakṣetra-guṇa-vyūhais:佛世界功德莊嚴 n.pl.I.
buddhakṣetra-guṇavyūhais [§.名詞性複合詞依主釋(位格關係)]
buddhakṣetra:(buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎 [§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)]
guṇa-vyūhais:n.pl.I. (guṇa-vyūha) [§.名詞性複合詞依相違釋]
buddha:√budh-1:覺,正覺,如來,佛如來,佛 (ppp.)
kṣetra:(n.) 土,地;國,國土;田,畝;世界;佛土,剎土
guṇa:(m.) 德,功德;利,勝利;功德勝利。
vyūha:(m.) 嚴,莊嚴;嚴飾,綺飾,嚴淨。
samalaṁkṛtaṁ:(sam-alaṁ-kṛ) (sam-alaṁ-kṛta) ppp.→n.sg.N. 莊嚴 (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)
sam-:(pref.) 合
alaṁ-kṛta:(ppp.) 莊嚴,嚴飾,瑩飾。
alaṁ-:(adv.) (pref.) 力;能,足;嚴;止;十分地;完全地;適當地,豐富地,非常地。
tat:(第三人稱) n.sg.N. (§.修飾buddhakṣetram,與所修飾的在性、數、格上一致,此時和英語定冠詞的用法相似,有「那個」之意。)
buddhakṣetram: n.sg.N. 佛土,佛世界,佛剎
śāriputra (evaṁ rūpais buddhakṣetra-guṇa-vyūhais )[samalaṁkṛtaṁ]{ tat buddhakṣetram}
(§.過去被動分詞[ppp.]和名詞具格[I.]一起使用,以代替普通的動詞。)


