NOW英文/Times Square是時報廣場 不是時代廣場!
2014/12/19 15:50
瀏覽1,833
迴響0
推薦0
引用0
紐約「時報廣場」(Times Square)上周末發生汽車炸彈攻擊未遂案。由於該處是著名地標,引起美國社會相當大的震撼。
「時報廣場」已是十分古老的地名了 但兩岸三地至今今有不少中文媒體仍誤譯為「時代廣場」,卻又打死不肯改,造成中文世界不少混亂。
「時報廣場」指的是紐約市曼哈頓的一塊街區,中心位於西42街與百老匯大道交會處,範圍東西向分別至第六大道與第九大道、南北向分別至西39街與西52街,構成曼哈頓中城商業區的西部。
它的名稱的由來,源自《紐約時報》早期在此設立總部大樓。因為英文裡「時報」(Times)和「時代」(times)相同,所以常被不知底細的人誤譯作「時代廣場」;還有人以為此地跟「賣菜阿桑」陳樹菊前去領獎的「時代雜誌」(Time)有關!
自1913年起《紐約時報》不再於時報廣場上的大樓辦公(搬部第八大道),那座大樓現在被稱為「時報廣場一座」(One Times Square),不過業主早已易手。
從1907年1月1日開始,以「時報廣場一座」為中心的「時報廣場」,即成為紐約市民慶祝新年和進行跨年倒數的主要地點。每年到了除夕那一晚,數 十萬計的人群都會聚集在此,觀看由Waterford Crystal公司出品的水晶球從「時報廣場一座」的高處降到地面,象徵新一年的開始。
我建議中文媒體一致都把Times Square譯為「時報廣場」吧。因為現在真的有「時代廣場」這塊地方:在香港銅鑼灣!所以,別再把兩者糊在一塊了!
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入