Contents ...
udn網路城邦
拿人手短,吃人嘴軟 (Who receives a gift, sells his liberty.)
2011/05/19 21:22
瀏覽5,077
迴響0
推薦1
引用0

 

     前幾個星期收到這一個陶盤禮物(照片一),就想幫這一位陶藝家Sky(中文翻譯為:史蓋,好玩吧!)寫一篇文章介紹她的作品;2009年初在我另一部落格也寫過一次,那時候的出發點是全世界、全台灣景氣差到不行,便介紹這位陶藝家的陶藝作品給大家開心開心、打打氣,因為這一位陶藝家的作品,就是會讓你看了很開心也很窩心的那一種風格。

       拿人手短,吃人嘴軟!今晚就來寫,又想到說那「拿人手短,吃人嘴軟」英文要怎麼說啊?趕快來長知識,網路上有人這樣翻譯:”Who receives a gift, sells his liberty”sells his liberty?! 意思大約是:「收人禮物者,就要出賣他的靈魂」(liberty是自由,但我翻譯成靈魂比較傳神也口語,應該O.K. 吧?會不會太誇張……),有這麼嚴重嗎?可見得這個俚語通常是用來形容「不正當的禮物如賄絡」之類的,我可沒有這種感覺,純粹欣賞別人的藝術創作,想說些讚美的好聽話。

       廣告時間:照片中看到的收藏品(陶藝、漂流木刻),你如果想知道哪裡買?,我都可以大方告訴你喔!

有誰推薦more
發表迴響

會員登入