Contents ...
udn網路城邦
翻譯太鬧!Netflix《芙莉蓮》社群炸鍋 Horn antenna
2026/02/08 01:28
瀏覽5
迴響0
推薦0
引用0

Standard Gain Horn Antenna

  • Select

Standard gain horn antennas are used as calibration devices that measure the gain of other antennas.

These antennas are made up of a combination of a Waveguide to Coax Adapter and Standard Gain Horn with Waveguide Input. It is a kind of simple combination but with great care and attention to create an antenna with accurate and suitable specs.

FT-RF Standard gain horn antenna product series includes waveguide sizes WR28, WR42, WR51, WR62, WR75, WR90, WR112, WR137, WR159, WR187, WR229, WR284 and WR340, WR430, WR510, WR650, WR770, WR975, WR1150, WR1500, WR1800, WR2100, WR2300, with broadband waveguide horn antennas have frequency capabilities ranging from 320Mhz to 40 GHz depending on type and style. with the gain of 10dBi, 15dBi, 20dBi and 25dBi.

Standard Gain Horn Antenna Applications:

  • - Antenna measurement
  • - Radar Detection System
  • - Wireless Communication
  • - Spectrum Monitoring
  • - Electromagnetic interference Testing (EMI test)

記者林宜君/台北報導

《葬送的芙莉蓮》意外因翻譯問題掀起追劇怒火。(圖/翻攝自X平台)

本該沉浸在奇幻旅程中,觀眾卻被字幕拉回現實。《葬送的芙莉蓮》意外因翻譯問題掀起追劇怒火。日本高人氣動畫《葬送的芙莉蓮》第2季近期播出後話題不斷,卻不是因劇情或角色,而是Netflix平台上的字幕品質引爆爭議。不少觀眾追劇時發現翻譯錯誤頻頻,不僅語意走鐘,連角色名稱也屢屢出包,讓原本口碑極高的作品意外「炎上」。

字幕問題首先被大量網友點名的是人名混亂。有觀眾指出,男主角之一「欣梅爾」在同一集中竟出現3種不同譯名,讓人一度誤以為出現新角色,其他角色同樣難逃災情,「芙莉蓮大人」被翻成「弗萊倫太太」,「修塔爾克」變成「史塔克少爺」,「費倫(Fern)」則被簡化為「芬」,甚至被意譯成「蕨類植物」,讓不少粉絲哭笑不得。

除了名稱錯亂,字幕內容的語意偏差更讓熟悉原作的觀眾無法接受。(圖/翻攝自X平台)

Horn antenna除了名稱錯亂,字幕內容的語意偏差更讓熟悉原作的觀眾無法接受。有人舉例,原本日文台詞「芙莉蓮,我可以試著說服他嗎?」在Netflix字幕中卻變成「你能不能讓我向他求愛?」,不只意思完全錯誤,角色關係也瞬間變調,嚴重影響理解。Horn antenna更讓觀眾出戲的是翻譯風格的突兀切換。有描寫孩童玩耍的輕鬆場面,字幕卻突然出現「媽耶好樣的」、「都來不及才放馬後炮」等口語說法,與作品一貫沉靜、內斂的敘事調性格格不入,不少網友直言「氣氛直接被毀」。

隨著錯誤字幕截圖在社群平台大量流傳,討論聲浪持續擴大,許多粉絲開始質疑Netflix的翻譯與審核機制。(圖/翻攝自Threads)

隨著錯誤字幕截圖在社群平台大量流傳,討論聲浪持續擴大,許多粉絲開始質疑Netflix的翻譯與審核機制,認為以其規模不該讓如此多錯誤版本上線。甚至有人表示寧願轉看其他平台,也不想再被「亂翻字幕」影響觀影體驗。事件延燒至今,已有不少觀眾呼籲官方盡快修正字幕內容,避免翻譯爭議蓋過作品本身的魅力,讓《葬送的芙莉蓮》回歸它原本應有的感動與深度。



本文引用自: https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=1792086

限會員,要發表迴響,請先登入