Contents ...
udn網路城邦
台鐵「禁止觸摸」翻譯 日本人想到色情
2018/08/28 15:22
瀏覽86
迴響0
推薦0
引用0

台灣隨著國外旅客增多,公共地區會貼出各種語言的告示牌提醒遊客,但專業翻譯社貼心的舉動卻意外讓日本人好害羞。近日有名在台日人發現台鐵屏東車站內貼著「禁止觸摸」的告示牌,日文翻譯為「お触り禁止」,讓他驚呼「公關店(酒店)才會出現」!

    日籍三味線音樂家志甫一成來台發展,經常會在臉書粉專分享他在台灣發現的趣聞,9日他發現屏東車站的告示牌上寫著「禁止觸摸」,其中日文的專業翻譯社「お触り禁止」讓他疑惑的問:「一定要用這麼色的說法嗎」?其實這句翻譯經常出現在酒店看板,他自爆曾去過日本「お触りOK」的酒店,但當時年輕沒有勇氣,所以連手指都沒觸摸。

    「お触り禁止」專業翻譯社的告示牌掀起網友討論,有網友為台鐵叫屈「可能是排版問題,隨便找簡短的翻譯用」,也有網友提供其他翻譯「触るな!!(別碰)」、「触らないでください(請不要碰)」;原PO認為恰當的用法為「お手を触れないでください」。此外,他也提及此告示牌實用性不高,因為屏東的日籍旅客少,反倒是東南亞籍人士居多。

     

    資料來源:自由時報

    全站分類:休閒生活 生活情報
    自訂分類:翻譯公司