有一次遇到一個印度人問路,被他每逢有 r 的字,就來一陣舌頭共振抖動的語音給分散了注意力,沒有抓到他問的重點,有聽沒有懂,我反射性直覺的回答,就是「蛤?」,很自然的他知道我聽不懂,馬上重述一次問題。
與人交談中沒聽清楚或沒聽懂,「蛤?你供蝦米?」、「蛤?不好意思,請再說一次!」、「蛤?」…不管是使用國語,台語,或其他語言,在遇到問題時,常常會引起我們以「蛤?」為首的問句,相信你有過類似的經驗。
這個「蛤」字,可是世界通用的語言,在PLOS one 上有一篇有趣的文章,研究 “Huh” 這個字在各種語系通用的現象。一個「蛤」字,可以這麼大費周章的研究一番,還提出一堆可能的解釋,看完之後,我的反應是:蛤?
這個「蛤」字怎麼來的,就留給語言學家去研究吧!不過,這段影片中(35-45 秒那一段),有一堆不同的語言所發出的聲音,「蛤?」,聽起來是挺有趣的。
參考資料:
· Is ‘‘Huh?’’ a Universal Word? Conversational Infrastructure and the Convergent Evolution of Linguistic Items
http://www.plosone.org/article/info%3Adoi%2F10.1371%2Fjournal.pone.0078273
· The One Universal Word
- 3樓. 瘦骨2015/09/20 22:03
這一篇PLOS ONE 上有趣的文章,拿到2015 年的搞笑諾貝爾獎文學獎的獎項!(http://www.improbable.com/ig/winners/#ig2015)
LITERATURE PRIZE — Mark Dingemanse [THE NETHERLANDS, USA], Francisco Torreira [THE NETHERLANDS, BELGIUM, USA], and Nick J. Enfield [AUSTRALIA, THE NETHERLANDS], for discovering that the word "huh?" (or its equivalent) seems to exist in every human language — and for not being quite sure why.
REFERENCE: "Is 'Huh?' a universal word? Conversational infrastructure and the convergent evolution of linguistic items," Mark Dingemanse, Francisco Torreira, and Nick J. Enfield, PLOS ONE, 2013.
- 2樓. Aisha / 拙陶2013/12/14 09:15
這真的很有意思,蛤,這樣的直覺發音或許,或許,和人的直接反應有些關聯吧!

謝謝分享!
有些題目,看起來好像沒什麼重要性,但總有人很認真的追根究底,研究一番。搞笑諾貝爾獎(Ig Nobel Prizes) 每一年都會「頒獎」給一些乍看好笑,但可引人深思的研究。喜歡這些人認真研究的態度。 瘦骨 於 2013/12/15 07:06回覆 - 1樓. 火星情報總長2013/11/21 15:48哈哈,這篇PLoS One的調查還包括了台灣人的國語。感謝那位德國學者 Kobin Kendrick 的貢獻,研究漢語,會選擇去台灣,可見寶島有的是寶藏,是個好地方。 瘦骨 於 2013/11/22 05:35回覆



















