引用文章最近有頒布法令,如有人叫你大陸妹歧視字眼,可去控告辱罵罪
今天去一家廟口吃午餐,菜單上有一道青菜叫做大陸妹,我眼睛一亮,就點來看看,原來是類似A菜的一種,大陸上叫做生菜,美國也有很多的,比較脆。據說因為是近幾年從大陸偷偷引進來的,無以名之,就被稱為大陸妹。
曾幾何時,大陸妹變成了一種歧視的名詞,台灣當局還立法,如果叫人是大陸妹,就是歧視。因為大陸妹變成了一種歧視的名詞,所以連真正的大陸妹也不願意被叫做大陸妹了。
唉,任何中性的話,如果被賦予了無關的意義,就變成了歧視名詞。我在想,如果那天女人也被賦予了歧視的意義,是不是女人也就不能被叫做女人了呢?那要叫什麼,才不是歧視呢?叫做有雌性性徵的人類,這樣可不可以?
現在有型男、宅男等名詞,如果不喜歡這些名詞,就把型男賦予小白臉的意思,宅男賦予孤僻怪異心理變態的意思,是不是以後也要立法,不能用這些名詞呢?
以前在台灣的客家人以「河洛妹」(閩南籍的台灣女性)做為妓女的同義詞,而即使到今天,台灣的閩南人仍然以「客兄」(客家男性)稱呼姘夫。然而,估計大部份五十歲以下的閩南人根本就不知道客兄是客家男性的意思。
*網友vegabone來信指正,客兄當為「契兄」(乾哥哥,義兄)之誤,蓋與人約會被發現時,就假稱外遇對象為乾哥哥,是我娘認的乾兒子一類,廣東話也有類似的用語。
*若真如此,乾哥哥顯然是無妄之災。把性別反過來,以後也不能隨便叫人家乾妹妹或某人的妹妹了,因為男的有外遇被發現時,也有假稱對象為乾妹妹或妹妹的現象。
以前稱呼原住民為蕃,或是山地人,蕃的原義是指未受漢文化影響的人,山地人是因為這些人大部份住在山上(或是被趕到山上?)。這些文字根本就沒有歧視的意思,它們變成了歧視字眼,是因為人們將之賦予意義。
被賦予意義,閩南女 全部變成了 變成了妓女, 客家男 全部變成了姘夫。
明明是中性的蕃和山地人都變成了野蠻人,為了表示不歧視,只好發明新名詞,改稱為原住民。閩南妹和客兄,必須拉長說明,或是乾脆不用。
我們批評別人亂說話,叫做胡說,胡說的原義,是胡人說的話,所以胡人說的話,就是亂說。有趣的是,今天的中國人,還有幾個人沒有胡人的血統呢?即使是從中原南下的較純的漢人,也和南方的蠻子混血得差不多了。那麼還有那個中國人說的話不是胡說呢?
台灣人的血統除了中國的北胡中漢和南蠻以外,又混合了台灣的蕃人(南島民族,現在叫做原住民),據民族學者考據,台灣人(包括所謂的外省人在內)至少有八成的人有蕃人的血統。那麼台灣人講的話,都是胡說蠻話蕃語。這樣,胡說,蠻話和蕃語,還是駡人的話嗎?
在美國,在正式的場合,你不能用黑這個字來形容黑人,而必須改用非裔這個字眼,否則就有不合宜之嫌。不能叫黑人是黑人,就像不能叫大陸妹是大陸妹一樣。
大陸妹的意思,就是大陸來的女子,這明明是一個中性的名詞,但是因為有些人歧視大陸妹,所以從此為了表示我們沒有歧視大陸來的女子,我們就不能稱呼她們大陸妹,而必須拉長說明,說她們是大陸來的女子,三個字就是歧視,六個字就不算。
累不累啊!
人們如果不能放寛自己的心胸,建立起自己的自信來,那麼即使是再中性的名稱,也都可能以為是壞話,也都可能說成是歧視。
限會員,要發表迴響,請先登入
- 11樓. 烏拉瑰本尊在此2012/02/21 10:40黑人也忌諱被叫 boy
看到貴格主這篇文章和訪客留言,回台灣說話一定要非常小心。記得在美國的大陸人叫台灣人是土豆,這個明顯的是扁抑人的話。
有感, 日前到友格聊天留言,提到AIDS,用當時在台灣的中文翻譯寫, 結果被嗆聲。完全沒有惡意, 其實還有善意。但誰知道呢?真那麼敏感,卻只對死字有異議, 連愛字都不該用。這病一點不可愛。當年1979這中文也不是我翻譯的。
有些是大家都知道是扁人的詞彙,應該避免。黑人也忌諱被叫 boy。我親身經歷過,我黑人助手勒住白人病人的脖子, 30歲黑助手孔武有力,80歲白病人殘廢做輪椅。我黃人搞不清楚,他為何行凶?因為他叫他boy。
冒昧留言,熄火吧!
- 10樓. 吹牛皮 大俠2008/07/13 13:45tell me
in Taiwan, how do you call an American? please go ahead and write an article about this.
Then, you will find yourself worry roo much....
hahahaha...
(also, how do the Taipei city sleek call people in south Taiwan? please write an article about that too.)
:-)
謝謝你的來訪, 我為你又寫了下列文章, 請您來賜教批評:
- 9樓. 雙胞胎的新手爸爸2008/07/08 12:18多拉A夢跟崇洋實在扯不上關係
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%93%86%E5%95%A6A%E5%A4%A2
在這個網站中很清楚的說明『多拉A夢』的由來。
繼續扯這個話題,不是說一定要辯個輸贏,而是從這過程中,我發現很多訊息只需要一點時間就可已查明的,我們卻花費許多時間依照自己的印象跟主觀意識去辯論,卻完全忽略原來自己的訊息是錯誤的。
既然漫畫來自於日本,就應該尊重日本的原著,這也是一種尊重。
Doraemon (音譯:多拉A夢)是小叮噹的日本原名,但是它一開始在台灣發行的時候,就是以小叮噹的名稱發行,至少有十年以上。
在台灣的名稱改回為日語的譯音多拉A夢,只是近年來的事,估計不會超過十年。
為什麼沿用至少十多年的小叮噹,要改回日文譯音多拉A夢呢?
我猜是為了進軍西洋市場,必須有英文寫法,小叮噹的日語發音是Doraemon,在西洋市場裡既然都念Doraemon,為求聲音上的統一,於是在華語市場就把原來通用的小叮噹改為近音的多拉A夢了。
受氣包估計比你年長不少,這是本人親身的經驗,我有朋友就是小叮噹的代理商。
希望真相愈辯愈明。你說小叮噹是以前盜版者使用的名稱,正版都是使用多拉A夢,明顯不合事實。
我覺得你的最後一段話帽子太大了。小叮噹漫畫固然來自日本,但從一進入台灣市場,在台灣市場裡,至少十多年以來,都是使用小叮噹的名稱,一直到了最近才使用音譯改稱為多拉A夢這種洋氣的名字。
說到尊重,你不覺得商人們(日本的和台灣的)把沿用至少十年以上,國人已經非常熟悉的小叮噹名稱(至少在三十歲以上的人來說),改為音譯的怪名多拉A夢,是不是很不尊重台灣人呢?
時季常 於 2008/07/09 02:02回覆 - 8樓.2008/07/04 15:20就像...
我剛出社會時常被人叫[外省啊]一樣...
總是有那麼點....不舒服.....
說不上來的討厭感覺
你認為外省仔三個字帶有歧視味道,所以你的心裡上不舒服。
我的問題是,你是不是外省子弟?如果你是,那麼人家叫你外省仔,有何不對?
人們如果對外省子弟有成見,有問題的是那個有成見的人,不是你,不是嗎?
時季常 於 2008/07/04 17:31回覆 - 7樓.2008/07/03 16:58我有意見
一個稱謂是否是歧視,應該看社會上現實的用法,如果,大部分人認為有歧視意味,那就是歧視,語言是約定俗成,它的含意是以社會當時一般人的見解為準的,你不能引經據典拿古代或他鄉的用法來否定此時此地大家的用法.大部份人認為大陸妹這個名詞有歧視意味,並不代表這個名詞就是歧視。
大陸妹的意思是大陸女子,大陸女子有好幾億人,個個都很差勁嗎?當然不是。
有智慧的人能夠跳脫這些名相。
時季常 於 2008/07/04 17:37回覆 - 6樓. 雙胞胎的新手爸爸2008/07/03 09:38小叮噹不是流行全球的名字喔
吐嘈一下!小叮噹這個名字是台灣人當初盜版日本漫畫時取的,他的名字從頭到尾就是多啦A夢,不是小叮噹,你如果有看過卡通,卡通裡面的主題曲就很清楚的告訴你,他的名字就是多啦A夢,不叫小叮噹。
所以漫畫公司後來正式進入台灣市場的時候才會強調,他的名字叫多啦A夢,不叫小叮噹。
你的訊息有對有錯。
多啦A夢 是日文的近音音譯,這個沒有問題。
至於小叮噹是以前台灣在使用的名稱,或許那時候有人盜版,但那並非是盜版的名稱,合法的商人也都使用小叮噹名稱。
我不喜歡 多啦A夢 這個譯音,一方面,實在不倫不類,它根本不是中文。另一方面,我懷疑會廢棄小叮噹,改用非中文,是為了要符合台灣人崇洋的心態。
看看滿街沒有意義的洋名店,洋名學校,洋名名牌,還有衣服上的洋字等,心裡上感覺很奇怪。前天去逛士林夜市,我那十三歲的兒子說,他懷疑那些人知不知道那衣服上寫的是什麼。
時季常 於 2008/07/04 10:33回覆 - 5樓.2008/07/02 08:04最簡單避免種族歧視的稱呼 就是讓那群人自己決定自己的稱呼
最簡單的例子就是韓國的首都改名為"首爾"
所以如果現在有人繼續用"漢城"
這就是對於韓國人的歧視
又有人說英文的字尾 -nese 是有歧視意味的
你可以發現歐美國家的人民的英文稱呼少有 -ese 結尾的
通常稱呼毆美國家的人民的英文字尾都是 -an 或 -ian
通常是亞洲國家的人民的英文稱呼才有 -ese
所以不管是 Taiwanese, Chinese, Japanese 都有岐視意味
其實叫 Taiwanian 發音近似 臺灣人 或 臺灣郎
我們的外交部應該通知各國改用 Taiwanian 來稱呼臺灣人才是
尊重被稱呼的人,自己所選用的名詞,我很同意。
我會尊重首爾這個名詞。不過,我不認為稱呼首爾為漢城,就是歧視,如果有韓國人如此認為,那只能說那是那個韓國人自己太自卑了。
事實上,我一直對韓國人的民族主義相當不以為然,就和某些台獨份子的民族主義一樣,我覺得是病態,缺乏自信的表現。韓國人原本使用漢文,為了有別於中國人,硬生生發明了所謂的韓文,弄到現在國民為了需要,還要去上漢文補習班。
假如今天的美國政府,為了要區別美國人與英國人的不同,就廢除英文,自創一個新文字,不知大家做何想法?
台灣的褊裌民族主義者,也主張廢除漢文,自創了所謂漢羅文字。我以前就笑他們,不要漢文字,卻擁抱拉丁字母,這算是那門子的民族主義?
共產黨也是一樣,他們曾經認定漢文字是中國落後的罪魁禍首,因此弄了一個漢語拼音要全盤拉丁化中文,像這些,都是缺乏自信心的表現。
加ian 是正常,用ese就變成了歧視,這個說法我見過。假設這是真的,那又如何?我們何必去屈從他人所額外賦予的意義呢?
如果我是黑人,那麼別人叫我是黑人,我為什麼要不承認呢?黑人很好啊!
如果我是番仔,那麼別人叫我番仔,又有何不可?番仔不會比你們差啊!
我贊同把 Taiwanese 改成 Taiwanian,如你說的,音比較像。但是,加ian 就比加ese高級嗎?我不信那一套。
日本漫畫有個小叮噹,現在有關公司通令全球,改名叫做多啦A夢。對不起,小叮噹這個名稱,至少已經用了二十年了,他們要改叫小叮噹什麼,那是他們的事,我還是叫他小叮噹。等到沒有人知道小叮噹是什麼的時候,那我就會改了,不過,應該還會有好幾十年吧!
以前讀大學時,我有一件紅色運動外套,也只有那一件運動外套,有一陣子我常常穿。朋友叫我不要穿,說那是女生的顏色。騙肖黑!我照穿。
自從朋友提了以後,我在校園裡注意了一下,嘿!穿紅外套的男生還不少呢!
我的個性,其實是很保守的,但是很多事,其實都是自己限制自己。曾幾何時,滿街可見露乳溝的女性,女人的乳溝是最吸引男性目光的,但是我每次都故意避開。現在想想,人家都敢露,你為什麼不敢看呢?
回過頭來,要是女人們也在意一些人怎麼想,那麼女人們除了把自己緊緊包起來以外,沒有衣服可以穿了,因為有人反對女人穿長褲,有人反對他們穿短褲,有人反對他們穿高跟鞋,有人反對他們露背。。。。。
再回到最初,到底原住民這個名稱是誰取的?
蕃,山地人等名稱,都是漢人或平地人取的,原住民的意思是相對於後來人而言,所以,原住民這個名稱就變得比較高級嗎?
我們知道原住民就是土著民族的同義詞,而在民族學當中,幾乎所有的土著民族都是文化落後,風俗「怪異」(從非原住民的角度來看),如此,原住民這個名詞也可以算是一種歧視吧!
人們如果不能放寛自己的心胸,建立起自己的自信來,那麼無論用什麼名詞,都可以被認為是壞話,也都可以說成是歧視。
時季常 於 2008/07/02 15:29回覆 - 4樓.2008/07/02 05:23有點基本的歧視法概念吧
重點不在於使用這名詞的人如何詮釋
而在於被稱呼的人的心理感受以及社會效應,以及這個稱呼使用時的當下情境
你如果到外國,被英美人嘲笑為為CHINAMAN或CHIN,你會有啥感受?
被稱呼者的感受,往往來自於使用這名詞的人的詮釋。講來是很悲哀的,被稱呼會感到被歧視,乃是一種屈服的表現。
以前在台灣社會,被稱為台客,或是土台客,是很屈辱的,這種心態其實是閩南語族對外省族群屈服的表現。現在,台客已經自稱為台客,有人還故意叫自己是土台客,甚至有外省子弟也開始自稱是台客了。這代表的是,原本被歧視的人,建立起自己的自信心了,所以,那個名詞,也不再能被使用為歧視的用法。
在美國,有一些黑人不願意被稱為黑人,而要說是非裔,這就是代表那一些黑人,對自已的黑皮膚還有自卑感。
我認為,那些會因被人稱為CHINAMAN或CHIN而不高興的華人,就是因為缺乏自信心,因自卑產生的自尊而受傷。
時季常 於 2008/07/02 14:42回覆 - 3樓. 綠島尋遊記2008/07/02 00:14台語裡面則有這樣的例子:「你這個老番癲」「你這個人很蕃」。
回到原題。「蕃」「番」這個字,還是多少有岐視意味。中國歷史上稱之「蕃」不少。後來清朝也稱外族未開化者為「蕃」,統稱而非專指臺灣原住民族。日本統治臺灣時,也沿襲這個習慣,照樣稱之為「蕃」,但通常是稱之「番」居多,祇是這兩字混用。
台語裡面則有這樣的例子:「你這個老番癲」「你這個人很蕃」。
終究是不禮貌的說法。
地點:臺東縣金峰鄉嘉蘭村舉辦的婚禮,拍攝視訊的工作人員。2005 年。如你所說的,蕃或番已經被人用來做為歧視的用途。我要強調的是,那些歧視的意思,是被人賦予的,純粹文字上是中性的,蕃和胡或洋人一樣,都是指是非漢族人或外國人,但是在現在,胡人顯然只有在胡說一語中是歧視字眼,說人是是胡人或洋人,顯然沒有歧視味道。
如你所提供的文章,我本來就是番仔。當一個原住民能如此說時,就自動指番這個字的歧視意義給消除了。
在我讀高中時,我妹妹有群死黨,其中一人的長相有很強烈的山地人象徵,但是他不承認也不否認是山地人,原因就是在於人們對山地人的歧視。現在山地人改稱為原住民了,如果人們要歧視,照樣可以在原住民這個名詞上賦多歧視意義,再怎麼改也沒有用。
時季常 於 2008/07/02 14:30回覆 - 2樓. 綠島尋遊記2008/07/02 00:04不需要太多政治口號形容詞,就多一份包容吧。
這篇有點意思。猛一看時兄的文章好像跟這個觀點很像呢。
http://blog.udn.com/Xuser/2004364#reply_list
回到原題:以前有位認識的山地朋友,說,我本來就是「番仔」,「番仔」就是「番仔」,有什麼好自卑的。...要不要看看這個段落?
http://cpatch.org/kiiali/bike/910204ren'ai/index-06.htm#4
對我實在太好,有些受寵若驚。他說叫他「簡的」(gan'ei),他並自稱自己是「番仔」(huanna),我聽了差點沒嚇一跳。對山胞稱「原住民」最好,「山地人」普通,「番仔」則是很歧視的說法。但簡的說,我本來就是「番仔」,「番仔」就是「番仔」,有什麼好自卑的。他還誇耀以前在山下的事蹟,以前個性很衝,在三重埔臺北橋頭開吊車,全臺灣就祇有他一臺吊車,「慶洋洋」神氣得不可一世,大家都把「簡的」當作上賓,連老闆也要對他禮遇三分。
從苗栗緊急轉送臺中榮總,再救護車上他對司機吼「番仔你知道吧,要是我老爸送不到榮總,死在高速公路上,你就免回去了。」嚇得那司機開到一百四五十,送到榮總後連錢也不敢拿掉頭就跑了。結果撐了幾天還是死了。簡的差點要抓狂拿刀砍省苗那醫生,要不然就把醫院砸了。
很久之前的事情了。
本來有想要娶北京的大陸妹,也有想過泰雅族的小姐。結果居然是娶了排灣族的小姐了。現在,很努力的學著當排灣族。努力的練習喝保力達。
鄰居很多是外省人老阿伯,跟排灣族太太睡了三十年,吃排灣族的米,喝排灣族的水 (這一段請勿過度政治聯想),排灣族的話還是搞不清楚不會講。還祇是祇會「瑪莎露」三個字。哇,那怎麼辦?──不會怎麼辦,那就只好喝酒啊。
蝸牛和南瓜是我們喝酒的同伴,再加一點金崙溪口的小魚苗,然後吃到肚子裡面。
自己在做「族群融合」的工作,點滴在心頭。不可為外人道。
咦,時兄,你看我愈說愈離題了。
回到原題:聽到這種評論各群人員,難免比較敏感一些。如果這個人是你的太太你的兄弟你的姐夫親族等等,多了一分寬容和包容,就不會再用這些詞了。不需要太多政治口號形容詞,就多一份包容吧。
地點:臺東縣金峰鄉嘉蘭村舉辦的婚禮,拍攝視訊的工作人員。2005 年。



















