「Q嗲嗲」的「Q」只能用英文寫?【台語的研究】 - 王國良的部落格 - udn部落格
王國良的部落格
作家:王國良(阿國)
文章分類
    Top
    「Q嗲嗲」的「Q」只能用英文寫?【台語的研究】
    2012/08/20 08:38:37
    瀏覽:18920
    迴響:8
    推薦:41
    引用0
      「Q嗲嗲」是一個台語的詞語,用來形容食物軟而有彈性,嚼勁很夠,台語想表達食物很「Q」,一般都用英文寫出,難道就不能用台語來寫嗎?
      台語想表達食物的Q性,若用國語注音應是「ㄎㄩ」,只是沒有對應的國字。在台語,若想表達食物很Q,正確的用字是(食丘),在電腦上,由於無此漢字,在此以拼字加上中括號()表示。
      (食丘)字,《國語辭典》和《漢典》皆無此字,而《全字庫》則有,但只提到其注音是ㄊㄧˊ,而沒有解釋其字義。《閩南語辭典》有收納此字,字體用圖檔造字顯示,音讀是khiū,釋義是形容食物柔軟而有彈性、韌性。《閩南語辭典》也有收錄「(食丘)嗲嗲」詞條,音讀是khiū-teh-teh,釋義是形容詞形容食物軟而有彈性,嚼勁很夠。
      足,音讀是tsiok,釋義是非常、很、十分;此字還有其它釋義,在此省略不列。的,音讀是ê,釋義是當助詞,置於詞尾或句尾,表示狀態或加強語氣的助詞;此字還有其它釋義,在此省略不列。運用「足」和「的」兩字加上(食丘)字,就可以組合出「足(食丘)的」的詞語,音讀是tsiok-khiū-ê,釋義是形容食物既非常柔軟也十分富有彈性、韌性。
      利用「(食丘)」、「(食丘)嗲嗲」和「足(食丘)的」等三個詞語,可以分別造出如下的句子:
    (1) 紅龜粿(食丘)閣好食。Âng-ku-kué khiū koh hó tsia̍h.(紅龜粿有彈性又好吃。)
    (2) 燒的甜粿(食丘)嗲嗲。sio ê tinn-kué khiū-teh-teh.(熱的年糕有彈性。)
    (3) 這麻糍足(食丘)的。tse muâ-tsî tsiok khiū ê.(這麻糬很有彈性。)
      到谷歌網站做關鍵字檢索,得到的資料量,若輸入"Q嗲嗲",得114,000筆;若輸入"食丘嗲嗲",得5筆;若輸入"丘嗲嗲",代表要查「([食+丘)嗲嗲」,得49筆。由查詢的結果可知,台語要表示食物的「(食丘)」,絕大多數都寫英文字母"Q",原因在於「(食丘)」字國語辭典難以查到,電腦也缺少此字,但輸入英文字母"Q"卻是輕而易舉。  
    [參考資料] 
      (1) 教育部《臺灣閩南語常用詞辭典》(簡稱為《閩南語辭典》)
      (2) 教育部《重編國語辭典修訂本》(簡稱為《國語辭典》)
      (3) 大陸《漢典》
      (4) 《全字庫》
    [相關閱讀]
      (1) 紅龜粿圖片
      (2) 甜粿圖片
      (3) 麻糍圖片
    回應
    全站分類:知識學習 語言
    自訂分類:臺語的園地

    限會員,要發表迴響,請先登入
    迴響(8) :
    8樓. 浮生
    2012/08/23 23:13
    Q
    阿國又幫我們說明了一個台語用字。不過..現在時下常用者,似仍以『Q』者居多。

      歡迎浮生小民格友回應,真的是如此,英文字母"Q"好懂又好輸入,而「食丘」字既不好懂,又無法輸入,只能手寫。 王國良(阿國)2012/08/24 07:33回覆
    7樓. 耶妮引子
    2012/08/22 16:26
    * *
    好有趣--聯想到如何形容食物的"真滋味"...
      歡迎耶妮引子格友回應,真的是如此,一想到「[食丘]嗲嗲」,就想到好吃的紅龜粿、甜粿等。 王國良(阿國)2012/08/24 07:29回覆
    6樓. ez
    2012/08/22 03:16
    「Q嗲嗲」的「Q」只能用英文寫?

    大部份的人都只懂台語發音

    而不知道每一音都有字來對應

    在這裡找到答案

    謝謝您~~


      歡迎ez老師回應,很高興您喜歡此篇。自從喜歡研究台語以來,發現台語都可用漢字寫出,只是有些字很少被使用。 王國良(阿國)2012/08/24 07:26回覆
    5樓. 烏拉瑰本尊在此
    2012/08/21 13:20
    丘又丘的食物
    這個台語我會說,任何彈牙,丘又丘的食物我都愛吃, 包括你說的這三樣。 我前幾天做油飯失敗,因為不丘,兒子罷吃。我還趁機教他Q是什麼意思,當時就想怎麼沒有漢字表達???用英文QQ教他,兒子說怎麼是英文?懷疑   謝謝阿國給了答案。
    (udn)
      歡迎烏拉瑰格友回應,記得小時候,逢年過節會看媽媽做紅龜粿和甜粿,我也喜歡吃。令郎因油飯不[食丘]而拒吃,真不給媽媽面子,沒關係,下次您再做更好吃的油飯。沒有台語基礎,無法懂QQ的意思。一般而言,台語講得出來的字詞,就會有相對應的漢字。如果您想查台語,可以連上教育部的《臺灣閩南語常用詞辭典》,網址是http://twblg.dict.edu.tw王國良(阿國)2012/08/21 23:34回覆
    4樓. 悅己
    2012/08/21 12:32
    Q
    對不起﹐好像Q 最能表達Q的感覺耶﹗我還是喜歡Q 這個字﹗
      歡迎悅己格友回應,台語漢字[食丘]一般人不認得,電腦也無法輸入,用英文字母Q代替真的很方便。 王國良(阿國)2012/08/21 23:33回覆
    3樓. 旭日初昇
    2012/08/21 10:30
    ---
    感覺Q嗲嗲較傳音些!
      歡迎旭日初昇格友回應,一般人都這麼認為,而且方便打入電腦。 王國良(阿國)2012/08/21 19:51回覆
    2樓. 靈婆心語 人生待續
    2012/08/20 17:58
    真的呢

    這台語的Q

    一時還真找不到國語的音來拼湊呢

    用 球 的台語發音  龜球   比較接近

      歡迎靈婆格友回應,國語真的沒有台語Q音對應的漢字,台語[食丘]字既不好認,也無法輸入,故絕大多數都寫為Q。 王國良(阿國)2012/08/21 19:50回覆
    1樓. 鄧潔
    2012/08/20 16:06
    沒錯 這Qㄝ

    經您如此解說

    台灣許多本土的台語早已經被遺忘了

    台語說 <足Q>或我只會說<這Q>

    大家心領神會就夠了 記得當年國家為求統一發音

    學校不允許講台語 所以許多台語都被遺忘了

    經您一提 才又喚醒最初的記憶

      歡迎潔思敏格友回應,一般人以為台語有音無字,但其實是有音有字,字是漢字,但用台語發音,就像在日本,一樣的漢字,卻用日語發音。拙文喚醒您對台語最初的記憶,阿國覺得很高興。 王國良(阿國)2012/08/21 19:50回覆