Contents ...
udn網路城邦
創新能吸引注意力: Taiwan Up, Next Decades
2010/01/03 11:35
瀏覽925
迴響4
推薦2
引用0

引用文章英文也要政治化? next decades 因馬反正 !? 

創新能吸引注意力: Taiwan Up, Next Decades

Google.com 搜尋 "USA UP"
Results 1 - 10 of about 78,500 for "USA UP".
USA Up All Night...  (電視影集節目)
USA Up and Running...
USA up for auction...
XXX Made in the USA - Up to 40% Off
....
>>>>>>

英文教授表示「in the next decades」,文法沒有錯,雖比較少見,不知道這有什麼好爭論的...
英文教授表示「Taiwan UP」,語意結構並沒有錯,要看表達什麼意思。不需要去爭論文法的對錯,外國人可以自創英語用字,台灣這樣使用有何不可?


*********
101字幕Taiwan UP啥意? 討論四起  聯合報  2010.01.03
 
台北一○一大樓跨年煙火,秀出的大英文字幕「Taiwan UP」,台灣人都了解代表「台灣奮起」;但許多老外根本看不懂,儘管過了兩天,網路、廣播仍討論熱烈,英美籍電台主持人甚至開放聽眾叩應,說明「Taiwan UP」代表什麼意思。

曾在美加教學多年的長榮大學翻譯系教授李憲榮認為,一○一跨年煙火是台灣做國際宣傳的好機會,用這種台式英文只會凸顯台灣英文程度不佳,貽笑大方,實在可惜。

政治大學英文系教授陳超明表示,語意結構並沒有錯,要看表達什麼意思。不需要去爭論文法的對錯,外國人可以自創英語用字,台灣這樣使用有何不可?

「What's up in Taiwan?」(台灣怎麼了?)美國人理查說,跨年當晚他人在台北市信義區,見一○一大樓冒出「Taiwan UP」幾個大字,還以為是贊助煙火的「本土企業」名或某種商品名稱,他問了身邊的台灣人,才搞懂意思。

他笑說,Taiwan是名詞,和UP連用實在很奇怪。他說,昨天聽英語電台廣播,老外主持人甚至猜測可能和煙火中斷十多秒一樣,在「Taiwan」和「UP」之間有些英文字該亮卻沒亮。

長榮大學校長陳錦生笑說,洋人常對這種台灣人自創的「台式英文」感到困擾,但住久了多能逐漸了解,反正台灣人習慣「各自表述」,大家高興就好。

陳超明也表示,Taiwan是名詞加上UP,修飾Taiwan,這樣的語意可以接受,只是外國人不會這樣使用。UP是起來的意思,問題是難道台灣過去幾年是「躺在那裡」嗎?這樣的用字不恰當,而且缺乏自信。

陳超明認為,既然希望能引起國際重視,不如直接在一○一大樓秀出中文字,例如虎年的「虎」、象徵吉利的「福」,近幾年外國人流行中國熱,應該藉機讓老外學中文,看懂中文字,比秀英文更有意義。
 ********
「Taiwan UP」 老美:一頭霧水  聯合報  2010.01.03 
 
 
美國人劉雨思說,台式英文常讓外國人一頭霧水,他舉例,一名台灣朋友介紹身旁的表妹時竟說,She is my "watch" sister,讓他當場愣住,原來台灣朋友想不起cousin(表兄妹)這個字,竟用英文watch(表)替代。

劉雨思說,剛來台灣時,有的台灣朋友告訴他「常見台式英文」,例如馬馬虎虎(horse horse tiger tiger)、你給我記住(you give me remember),台灣人好像都聽得懂,也覺得十分有趣,但外國人根本聽不懂。

他說,最常見的錯誤,就是直接中翻英,好比東西「好吃」,就直接說good eat,還有學生說覺得自己長得very motocycle(很機車),他也是問了半天,才知道這句話的意思。

在美語補習班教英文的賽門說,當台北的一○一大樓跨年煙火結束之前秀出大大英文「Taiwan UP」,他們這一夥老外根本看不懂,不過當時氣氛「超high」,他們幾個老外看完煙火續攤時,喝了幾杯酒後聊到這個話題,大家的結論是Taiwan和up兩個字中間,肯定是少了個bottoms(意思是台灣乾杯)。
*******
一○一:重點是傳遞「台灣向上」精神 聯合報  2010.01.03
 
 
針對外界質疑,台北一○一發言人劉家豪指出點燈的字樣是由贊助商決定,但他也表示由於外牆面積有限,點燈的字樣一行僅能容下兩行,各六至七個英文字母。

一○一指出,贊助商主要想傳達「台灣向上」的概念,但是遇到字數限制,很難完全按照英文文法,重點是傳遞的精神。

據了解,頂新集團這次提出跨年煙火的要以台灣向上的形象、行銷方式,都由奧美傳播負責,而奧美公關董事長白崇亮則是代表頂新出任一○一的董事代表。
*****
英文教授:馬說decades沒錯 聯合報 2009.12.17
http://udn.com/NEWS/NATIONAL/NAT1/5313121.shtml
 
馬英九總統接受「亞洲華爾街日報」專訪時,因為「decades」被誤聽為「decade」引發討論。立委蔡同榮昨天說,「decade」 絕對沒有複數的用法,文法不對等。不過,英文系教授說,「decades」很常用,馬英九的文法也沒有問題。

馬英九總統接受「亞洲華爾街日報」專訪時表示,「兩岸能否如大陸所期待達成統一,端視未來數十年(in the next decades)情勢的發展」,該報原刊載是「decade」。但總統府的說明,被蔡同榮指稱用法有誤。

政治大學英文系教授陳超明說,decade是可數名詞,當然可以加s,一般常用「for decades」來表達「數十年」,馬英九用「in the next decades」雖比較少見,但文法也沒有問題,不知道這有什麼好爭論的,難道意識型態會影響英文用法嗎?

世新大學英文系教授李振清表示,decade當然可以當複數使用,這連國中生都知道,隨便上網查都能查到答案,包括歐巴馬總統、已故的黑人民權領袖馬丁路德金,都曾在他們的演講中,提到「for decades」(幾十年來) ,顯見使用複數完全沒錯,「欲加之罪何患無辭」。

>>>>>> 

品牌經營》打造國家品牌  
【經濟日報╱曾漢壽】 2008.12.11
http://udn.com/NEWS/FINANCE/FIN11/4638660.shtml
 
 
近年來,有關建立「國家品牌」的議題,已經成為熱門話題。很多國家都在找尋各自的優勢,從促進商品銷售、吸引觀光遊客、鼓勵外來投資以及發展文化創意產業等面向,不惜花費巨資,透過各種行銷策略,亟欲達成提升國家形象,以及塑造國家品牌的目的。

國家品牌的塑造,是為了讓國際人士對於國家的某些特質和特點,產生聯想與特定的印象。好的國家品牌可以建立國家優質的形象,消除或改變以往既存的負面印象,一般投資者與消費者,也都以國家形象作為經濟與採購決策的參考。

有的國家已經成功地形塑出國家品牌,例如,提到汽車就想到德國、日本;談到時尚商品,就想到法國、義大利;想到電子產品,就想到日本、韓國;想到觀光,就聯想到泰國、馬來西亞;想到投資,就會想到愛爾蘭與波蘭。

從專業角度,也會有與某個國家產生聯想的情形。例如想到品質,就想到日本;想到時髦就想到法國;想到設計就想到義大利;想到精密就想到瑞士;想到工程就想到以色列;想到科技就想到德國。

想到台灣,你會想到什麼?

只要是對該國的某種情境、商品、專業、文藝等,產生好的聯想,自然就會對該國產生深刻的印象,久而久之,就能形塑那個國家的品牌形象。那麼,我們也要自問:想到台灣,你會想到什麼?

對台灣來說,要打造一個國家品牌並非全然不可行。台灣有聞名國際的電影大導演李安,讓全世界認識與瞭解台灣;台灣有美國職棒最優秀的投手王建民,讓全世界體壇不會忘記台灣,知道台灣在那裡;台灣有國際級的雲門舞集,讓台灣能站上國際藝文舞台;台灣有不亞於國家的慈濟組織,讓台灣的力量延伸到世界各地;台灣有崇山峻嶺,湍急水流,白淨沙灘,壯麗的山河,讓台灣稱得上是山明水秀;台灣有許多世界第一的產品,讓台灣在國際市場占有一席之地;台灣有精緻的農業改良技術,讓台灣的水果與花卉舉世聞名。台灣有這麼多曾經有過的、現在擁有的,誰說台灣沒有機會打造一個屬於台灣的國家品牌!

2006年9月,福斯(Fox)電視台轉播美國職棒賽,全球目光聚焦「台灣之光」王建民,為台灣打響知名度,進而行銷到全世界。透過福斯鏡頭,很多人知道王建民來自台灣,觀賞棒球賽轉播的全球觀眾,知道台灣這個國家。王建民的優異表現,讓台灣的知名度提升,讓美國社會大眾重新認識台灣,讓台灣成為全世界家喻戶曉的品牌。

躋身國際,從哪裡找方向?

然而,向以IT產業領先全球的台灣產業,如果無法擺脫代工的宿命,讓台灣以優質產品與優勢產業,躋身國際市場,提升台灣的能見度,創造更高的知名度,恐怕在下一個世紀來到前,台灣很難有機會創造出屬於台灣的IT國家品牌,我們是否已經找到了打造國家品牌的方向?

全球前100大品牌與亞太前100大代工廠的淨利失衡,懸殊差異比是57:1。美國Truebrand品牌顧問公司針對麥肯錫報告指出,2003年Nokia品牌在手機裝置類創造的市價總值是140億美元,零組件供應商的獲利卻少於2%。

Nokia品牌廠商與代工廠商創造的利益失衡比是50:1;Apple推出iPod後,成為全球最創新、最暢銷的產品,然而Apple品牌廠商與亞洲代工廠商的獲利概念,卻相差懸殊,Apple成為最終的創造者,這才是真正的獲利關鍵所在。

代工利潤微薄,美國《大西洋》月刊「為何中國崛起對世界有利!」一文指出,產品最終價格的關鍵,是由知名品牌企業來決定的,這些企業的獲利可能高達50%以上。

最近由經濟部國際貿易局與外貿協會出版,筆者撰寫的《讓台灣品牌站上國際舞台》,就是從國家品牌的觀念,談到台灣產業的代工與品牌的抉擇。這本書提到台灣應利用多元優勢,例如壯麗的自然景觀,傑出創新的IT科技產業,聞名國際的代步休閒產業,創造與發展出台灣的國家品牌。

(作者是外貿協會行銷專案處副處長)

>>>>>>

這樣就夠了嗎? 壯麗的自然景觀,傑出創新的IT科技產業,聞名國際的代步休閒產業...

>>>>>>

horse horse tiger tiger ...Good Enough...

有誰推薦more
全站分類:不分類 不分類
自訂分類:發展品牌
迴響(4) :
4樓. 李深耕
2010/01/31 12:55
不管考不考 了解及自然地正確地英文文法 很好

不管考不考 了解及自然地正確地英文文法 很好

1. 文法是與言的工具、可以不懂,但要懂如何正確使用,讓聽者或看者懂,這是基本。

2.  對於非母語國家學生,如果懂文法也很好,即使考試不好,也不需要跟文法說拜拜。

3. 了解英文文法不是要死記規則,而是自然地正確地使用它。

********
學測英文 跟文法說拜拜 
【聯合報╱陳超明/政大英文系教授(台北市)】 2010.01.31
http://udn.com/NEWS/OPINION/X1/5398112.shtml
 
 
「考試領導教學」這句話,其實在大考中似乎未得到印證!看完今年大學學測的英文題目,個人感慨很深!此次英文考題再一次支持我的看法:學測不考文法!

然而,我們的高中教學是否還在繁瑣文法規則中打轉呢?補習班老師,是否仍繼續疾呼哪種句型與文法規則很重要呢?

攤開今年學測英文題目,嚴格說只有一兩題文法題,其他題目大都是理解題,也就是必須看上下文語意才知道答案!

從單字題開始,大都以所謂上下文語意,或是英文所謂的搭配詞或是慣用的語法,就連很多老師都認為是考文法的綜合測驗(所謂的克漏字),也都與語意及上下文相關,跟文法無關。

理解的測驗,考的才是學生的綜合語言能力,一是單字的掌握(包括定義、用法及搭配詞);二是英文語法的邏輯性(如字的排列次序、因果關係或是推理的能力);三是大量的閱讀。這三者才是提升英語能力的基礎,文法只是輔助理解工具,並非考試重點,也不是掌握英文唯一關鍵。掌握了單字用法、語意,知道上下文的連接,也就會造句、翻譯及寫作文了!

這幾年來學測英文考試,幾乎都以測驗學生理解力與語文的使用能力為主,也配合學生的生活經驗及認知能力。學測的命題委員似是要告訴大家,語言學習的重要途徑:大量閱讀不同類型的文章,然後去使用所學到的字詞。透過對單字的掌握及上下文的連結,英文能力得到提升。讓我們一起放棄文法規則的教學,從語意及如何使用單字著手!

【2010/01/31 聯合報】
 


3樓. RJ
2010/01/11 12:28
Taiwan up, Seven up.
如果  Seven up 可以,那麼 Taiwan up  為何有問題呢. 另網友道: "頂" 新集團就是 UP,他們出錢,自己含蓄的打個廣告又如何. 版主道:因馬反正. 我想就是主因,有心人士多,無聊人士更多. 這才好笑.

1. 您說得其實還有點道理!!?

2.  錢又不是政府出的,即使自爽的創新,財團於全世界第二高樓,要怎麼做關其他人甚麼事。

只是政府為何要BOT建置全世界第一高樓? 不小心還會損國家品牌!?

李深耕2010/01/12 12:30回覆
2樓. 李深耕
2010/01/04 11:18
台灣Rises如何?

台灣Rises如何? 
【聯合報╱曾泰元/東吳大學英文系副教授(台北市)】 2010.01.04
http://udn.com/NEWS/OPINION/X1/5344715.shtml
 
在台灣這樣一個國家裡,英語既不是官方語言,也稱不上是準官方語言,而英語的「對錯」竟能引起主流媒體大篇幅的報導,實在令人感到意外。不過這些報導可能流於形式表面,閱聽大眾的討論可能偏頗失焦。

首先,Taiwan UP到底「對不對」?老實說,用「對不對」來下結論是種過分簡略的作法,但這種「地名+up」的組合,在英文裡的確並不尋常根據台北一○一方面的說法,贊助煙火的頂新集團想要傳達的是「台灣向上」的概念,但因為受限於大樓的外牆面積,每行只能容納六至七個字母,為了遷就所欲表達的精神,以致文法難以兼顧。

但我覺得在這個情況下,概念和文法應該還是可以兼顧的。如果我們不用up而改用rises,把外牆字幕打成Taiwan Rises(當標題,首字母大寫,標點符號可省),是不是更好?英文裡的rise是一個非常基本的不及物動詞,有上升、站立、增加、出頭、崛起等等不一而足的意思,Taiwan Rises不僅文法無誤、語言道地,又能傳遞台灣由谷底翻身、逐漸向上的概念,應該是個不錯的選擇。

或有論者曰,Taiwan UP是個創新的說法,廣告用語迭有新意,Taiwan UP有何不可?誠然,活語言的一個重要特徵就是「創新」。但我總覺得,我們在中文的母語裡創新,自己關起門來爭辯討論,外國人無從置喙。但英語不是我們的母語,我們似乎難以僭越。即使英文裡有long time no see「好久不見」這種源自中式英文的說法,也並不是我們說了算語言的現實不得不讓我們承認———只有母語人士的共識才算數。

當然,如果台北一○一或贊助廠商藉此爭議炒熱話題,以遂其廣告行銷目的,那又另當別論。

2010/01/04 聯合報
 


1樓. 李深耕
2010/01/04 11:11
美國人無法瞭解的英文太多啦! horse horse tiger tiger 台灣可以UP!

美國人無法瞭解的英文太多啦! horse horse tiger tiger 台灣可以UP! 
**********
台灣可以UP! 
【聯合報╱鍾榮富/前高師大英語系主任、南台科大應用英語系講座教授(屏東市)】 2010.01.04
 http://udn.com/NEWS/OPINION/X1/5344718.shtml
 
一○一跨年煙火,秀出Taiwan UP引起關注。其實,以台灣的立場論此英文,完全站得住腳。

金融海嘯之後,台灣人莫不想讓「台灣站起來」,「站起來」的英文自然是stand up。報紙標題則往往使用電報式語言,力求精簡,因此使用Taiwan up,並沒有錯。應該說,用up更傳神,我們不止要站起來,還要站得更高、更挺。股市上升,用的正是up。

有人認為Taiwan UP是台灣英文,美國人無法瞭解。美國人無法瞭解的英文太多啦!二○○六年有一期的「新聞週刊」的封面主題就是Who owns English?(誰擁有英語的詮釋權?)講明世界上的商務會談與談判桌上,多的是不同腔調英語,並勉勵美國人須學會「聽懂」各種英語。

華人社會中,最認同「第一語言就是英語」者莫過於新加坡。然而新加坡滿街是Kopidiam(閩南語發音,咖啡店也),初到的外國人也「不瞭解」,但是第二天以後很自然地客隨主便。我帶美國朋友走入士林夜市,點了「三杯雞」,是three cups chicken嗎?什麼是什麼!還是無法讓他們瞭解,但是他下一次來還是硬點了sanbeiji。

過去兩年,我在新加坡國立大學任教,對新加坡的英文頗為關注。因為個人長期以來在高師大英語系培育國高中英語教師,深感我們對英文的容忍度很有限。平日英語相關問題,出面高談闊論的大都是打高空的教授,或像李家同教授那樣想把城鄉差距歸零的理想家。台灣英語教育的問題,多半出於理想層面,一心想把每個學生訓練成開口即能講好美國腔英語的台灣美國人。這使大多數的學生終身不敢開口,深怕講的英語不夠「標準」而被嘲笑。

希望明天後,把某些硬邦邦的文法丟還英語,大家勇敢地開口講英文,大家up,Taiwan Up。

【2010/01/04 聯合報】

*****

最重要的,不是文法、也不是腔調,而是要聽者、看者能瞭解!
 


發表迴響

會員登入