Contents ...
udn網路城邦
總統 正式外交場合 不講國語 失國格? (糗馬菜英文?蔡同榮:馬英九文法錯誤 )
2009/12/17 00:13
瀏覽1,332
迴響0
推薦0
引用3

引用文章自我矮化? 有損國格!? 檯下之事,總統檯上暢談?  2009/04/20

總統 正式外交場合 不講國語 失國格? (糗馬菜英文?蔡同榮:馬英九文法錯誤 )

>>>>>>
以下資料供參考:
decade : 名詞: period of ten years 十年

A decade is a period of ten years, especially one that begins with a year ending in 0, for example 1980 to 1989.  (Google 字典)
http://www.google.com.tw/dictionary?langpair=en%7Czh-TW&q=decade&hl=zh-TW

in the next decade (文法 應合時宜用法)
in the next decades (文法 合時宜用法嗎?)

in the next few decades (文法 合時宜用法!?) (應正確!?)

next: nearest; immediately following (下一個)

**********
引用 「亞洲華爾街日報」刊出的馬英九專訪原文  聯合報 2009.12.16 
http://udn.com/NEWS/NATIONAL/NATS6/5311266.shtml

"Whether there will be reunification as expected by mainland side depends very much on  what is going to unfold in the next decade...."

兩岸能否如大陸所期待達成統一,端視未來十年情勢的發展。...」
******
糗馬菜英文?蔡同榮:馬英九文法錯誤 2009-12-16 中廣新聞
http://news.chinatimes.com/2007Cti/2007Cti-News/2007Cti-News-Content/0,4521,50103692+132009121600934,00.html
 
    馬總統接受華爾街日報的專訪,不過對於統一時間表的說法卻引發爭議。雖然總統府強調馬總統講的是「未來數十年」,不過自認很熟悉英文的民進黨團總召蔡同榮批評馬英九的文法錯誤,因為next後面都是加單數,沒有加複數的,才會造成外籍記者的誤解。而立委王幸男則說,馬總統根本是發現說錯話才事後狡辯,總統應該對社會道歉。

    馬總統日前接受亞洲華爾街日報的專訪,對於兩岸統一的時間問題引發爭論,雖然總統府出面澄清,總統的意思是未來數十年(next decades),而不是未來十年(next decade),總統府強調,差一個s差很多。

    不過這樣的解釋讓長期待在國外的民進黨團總召蔡同榮很不認同。平時面對記者總要烙幾句英文的蔡總召說什麼都要來上一場英文文法課,不過幹事長王幸男的開場白就讓蔡董很漏氣。王幸男說,蔡同榮在美國多年還擔任教授,英文的發音也許不準,會有台灣腔,但文法絕對正確。

    蔡同榮強調,自己在美國發表過40篇英文論文,自己的英文絕對不輸外國人。他強調,decade絕對沒有複數的用法。王幸男則質疑,總統府提供的錄音帶,搞不好不出現的是風聲。王幸男說,馬總統前面說錯話後面還狡辯,還讓民眾質疑未來的兩岸政策,馬總統應該對社會道歉。
***********
短 評-非說英語不可?
2009-12-16 中國時報

     美國《華爾街日報》電訪馬英九總統,這篇題為「台灣的和解賭博」電訪中,馬總統表示,兩岸能否統一,得看未來十年情勢的發展。

     這段話踩到最敏感的統獨神經,綠營立即解讀為「終極統一」,指馬急於在未來十年創造統一條件。

     總統府則澄清,總統是說「未來數十年」,而非「未來十年」。該專訪被《華爾街日報》曲解了。

     其實,馬總統走中道路線的兩岸政策在專訪中表達得非常好,多數民意應會贊同,至於政敵「雞蛋裡挑骨頭」,總統倒也不用太在意。

     不過,有些技術性問題,我們想提醒總統一下。

     首先,以前歷任總統接受外國媒體訪問,我方一定主動發布新聞稿,意即「這是我承認的官方說法,一切以此為準」。現在,總統府不按舊制,等見報後再澄清,做法並不鄭重。

     其次,馬總統英語很好,全民皆知。但,語言不只是溝通工具,也是國格的象徵法國總統都會英語,官式場合絕對說法語,就是這道理。馬總統不用翻譯,直接以英語接受專訪,其實不恰當

     如果是在國際場合,與各國領袖交談,為節省時間說英語,還情有可原,在自己國家,總統有必要用英語受訪嗎?透過翻譯,多點思考時間,用母語表達,不是更能精準表達嗎?

     我們由衷希望這是馬總統最後一次的「曲解與澄清」。


>>>>>>

府駁美媒:馬說的是decades 1個s差數10年 
聯合報 】 2009.12.16
http://udn.com/NEWS/NATIONAL/NATS6/5311151.shtml
 
 
美國亞洲華爾街日報十四日刊出馬英九總統專訪指兩岸是否統一,要看未來「十年(decade)情勢發展」,總統府昨一早公布專訪錄音,強調這是錯誤報導,下午更透過新聞局去函澄清更正。

馬英九昨天下午以黨主席身分主持國民黨中山會報,再度針對華爾街日報報導進行說明,強調專訪當時所說的是「未來數十年(decades)」,非報載的「十年(decade)」,差一個s差數十年。

馬表示,他就任總統後,兩岸政策就是不統、不獨、不武與維持現狀,此一立場從未改變;台灣前途當然由二千三百萬台灣人民決定,然而現階段兩岸要多交流、多溝通、多了解,以促進兩岸和平繁榮發展。

馬也透露,他的元旦談話致詞,會再度說明兩岸政策的基本理念。

據轉述,馬總統昨天一早看報紙後「大吃一驚」,隨即要求總統府對外澄清,公共事務室調出專訪錄音,還原當時談話。

據專訪錄音顯示,馬總統在訪談中表示,「兩岸能否如大陸所期待達成統一,端視未來數十年(decades)情勢的發展,目前這個階段無人能回答這個問題」。

總統府公共事務室代主任張國葆解釋,為呼應前述看法,馬總統在專訪談及「台灣兩千三百萬人民希望維持一到兩個世代( generations)和平與繁榮,讓兩岸人民有充裕時間和自由相互瞭解,互相體會並決定該怎麼做」。馬表示「中國大陸人民不太瞭解我們的三不政策,以及為何我們不想統一,很明顯地統一的條件尚未成熟,而且我們對彼此也不太瞭解」。

***********

全站分類:時事評論 公共議題
自訂分類:最高權力者
發表迴響

會員登入