Contents ...
udn網路城邦
希臘水手 - 希臘
2015/01/05 17:47
瀏覽2,245
迴響0
推薦0
引用0

希臘水手 - 希臘


曲名:Να τανε το 21  (音譯: NATANE TO 21; 英譯: I wish it was in 1821. 或 If it was in 1821.; 中譯: 回到未來1821(我翻譯的.  )) 
作詞:Σώτια Τσώτου (音譯: Schottische Tsotou )
作曲:Σταύρος Κουγιουμτζής (音譯: Stavros Kouyioumtzis )
演唱:Γρηγόρης Μπιθικώτσης (青蛙註: 土風舞版不是原始第一版,而是用後來 Γιώργος Νταλάρας (英譯: George Dalaras)演唱的版本)
舞名:同歌名
中文舞名:希臘水手
編舞:待考 (Ira Weisburd曾經在西元1974年編過一版類似跳法,但跟本舞不同)
土風舞音樂:第33屆亞洲土風舞營


這首舞屬於希臘六大國舞之一的Hasapiko舞型,Hasapiko希臘原文是"屠夫"的意思,台灣將Hasapiko此舞型翻譯成"屠夫樂"舞型.哈沙匹克源自於中世紀拜占庭帝國時期的希臘屠夫公會.沒錯,各位舞友們沒有看錯,是屠夫公會,所以台灣早期的老師才會把這個舞型翻譯成”屠夫樂”舞型,是有它的原因的.它是希臘屠夫公會在某一個表演場合演出的軍事默劇中,帶著佩劍模仿拜占庭軍隊的動作演出.當時希臘稱這類的舞蹈為μακελλάρικος χορός,英文翻譯為:”butchers dance”,也就是我們稱的屠夫舞啦.

"屠夫樂"依照舞曲速度的不同,大致上可區分為慢屠夫樂,中等屠夫樂與快屠夫樂三類型.有關於屠夫樂(Hasapiko)的簡介,請

參閱青蛙老師的部落,裡面再做詳細的介紹(青蛙註:希臘本土沒有"中等屠夫樂"這個分類,是我依照舞型速度來看,既不慢速,

也不快速,因此給它一個"中等屠夫樂"的分類.).



本舞依照速度來看,是屬於中等屠夫樂,歌詞內容則是緬懷國家過去的輝煌歷史,充滿濃濃的民族情感. 

歌名與舞名相同,意思是"如果能夠回到1821年的話". 1821年對希臘人來說是歷史上一個重要的轉戾點,因為它是希臘

對抗鄂圖曼土耳其帝國的封建奴隸統治,展開為時八年半的希臘獨立戰爭的開端.


自從拜占庭帝國沒落後,1453年鄂圖曼土耳其興起,希臘也落入鄂圖曼土耳其的高壓統治的版圖內.經過將近400年的奴隸生活,

在1821年3月25日終於有機會起義反抗鄂圖曼土耳其殘暴政權,經過八年半的浴血奮戰,於1829年終致革命成功,隔年2月,

英.法,俄三國代表在倫敦簽訂了新的議定書,承認希臘這個國家,1830年4月,土耳其政府宣布接受三國的此項議定書,至此,

希臘正式脫離鄂圖曼土耳其的統治. 因此1821對希臘人來說是一個非常重要歷史的里程碑,就像我們中華民國的1911年10月10日

辛亥革命推翻滿清政府一樣的意義.


1821年希臘獨立戰爭: (本油畫繪於 1852年)







希臘原文歌詞: 

Μου ξανάρχονται ένα ένα χρόνια δοξασμένα
να `τανε το 21 να `ρθει μια στιγμή

Να περνάω καβαλάρης στο πλατύ τ αλώνι
και με τον Κολοκοτρώνη να `πινα κρασί

Να πολεμάω τις μέρες στα κάστρα
και το σπαθί μου να πιάνει φωτιά
και να κρατάω τις νύχτες με τ άστρα
μια ομορφούλα αγκαλιά

Μου ξανάρχονται ένα ένα χρόνια δοξασμένα
να `τανε το 21 να `ρθει μια βραδιά

Πρώτος το χορό να σέρνω στου Μοριά τις στράτες
και ξοπίσω μου Μανιάτες και οι Ψαριανοί

Κι όταν λαβωμένος γέρνω κάτω απ τους μπαξέδες
να με ραίνουν μενεξέδες χέρια κι ουρανοί

Να πολεμάω τις μέρες στα κάστρα
και το σπαθί μου να πιάνει φωτιά
και να κρατάω τις νύχτες με τ άστρα
μια ομορφούλα αγκαλιά

Μου ξανάρχονται ένα ένα χρόνια δοξασμένα
να `τανε το 21 να `ρθει μια βραδιά



歌詞英譯:

They come back (to my memory) one by one
Those glorious years,
If only 21 would come back for one moment.
I would pass on a horse back in the wide yard
And I would drink wine with Kolokotronis.

I would fight during the days at the castles
And my sword would be on fire
And at the starry nights I would hold a beautiful young lady in my arms.

They come back (to my memory)
Those glorious years one by one
If only 21 would come back for a night.

I would lead the dance at the streets of Morea (Peloponnese)
And behind me would be the Maniots and the Psarians(people of the island of Psara)

And when wounded I lie under the orchard trees
Violets, hands and skies would be scattered on me.

I would fight during the days at the castles
And my sword would be on fire
And at the starry nights I would hold a beautiful young lady in my arms.

歌詞中譯: (ㄟ,......我先離開一下,請各位舞友自行翻譯啦. )



接下來就請各位舞友欣賞本歌曲的原始版本(Γρηγόρης Μπιθικώτσης首唱的版本):




接下來就請各位舞友們欣賞土風舞版啦: (MV的插圖別具歷史意義哦! )


[ 本帖於 2015-1-5 發表於舞之心論壇 ]

全站分類:不分類 不分類
自訂分類:歐洲土風舞
發表迴響

會員登入