歐恰巴米巴 - 以色列 (歌: 1927年; 舞: 1957年)
曲名: אורחה במדבר (副標題: ימין ושמאל; )
作詞: יעקב פיכמן (音譯:Yaakov Fichman;英譯: Jacob Fichman)
作曲: דוד זהבי (音譯: David Zehavi)
演唱: 本歌曲傳唱已久,原始主唱不可考.
舞名: 同歌名.
編舞: Yonatan Karmon (1957年)
土風舞音樂: 弦歌唱片 C.C.S.第1010集 (土風舞用的是演奏曲)
說起這一首舞,很多不熟的舞友常常會跟另外一首女王唱片第0945集的四人舞"沙漠隊商"給搞混了.
(請參閱 http://blog.udn.com/frankflin01/10557392 )
本舞原名: אורחה במדבר, 音譯: Orcha Bamidbar, 英譯: Caravan in the Desert; 中文意思是走在沙漠裡的駱駝商隊.
在一片看不到盡頭的黃色天地中,只有炙人的烈日與燙足的黃沙,看不到前途,看不到生命,只有串串的駝鈴響聲
伴著寂寞的商旅踽踽獨行.......
本歌曲的歌詞是以色列詩人Yaakov Fichman所寫的詩,在以色列傳唱超過80幾年; 它有個很有意思的副標題:向左走向右走(原文:ימין ושמאל, 音譯: Yamin Usmol )
向左走向右走:
希伯萊文原文歌詞:
ימין ושמאל רק חול וחול
יצהיב מדבר ללא משעול.
אורחה עוברה, דומם נעה
כדמות חלום שם מופלאה
וצליל עולה יורד קצוב,
גמלים פוסעים בנוף עצוב.
לין-לן, לין-לן, זה שיר הנדוד,
שתוק ושאת - שתוק וצעוד.
歌詞音譯:
Yamin usmol, rak chol vachol
Yatzhiv midbar lelo mishol
Rak kav, kifat yearim kchad
Tzilo al peney haofek yat
Orkcha overa, orkcha naah
Kidmoot kchalom sham muflaah
Hed tzlil oleh, yored katzuv
Gmalim posim benof atzuv
Ze akchar ze, yishrey pesiaah
Kekchorshey nir, yekchtzu tzia
歌詞英譯:
To the right and left, just sand and sand,
yellow desert without a path.
A caravan passes, moving silently,
like a dream there, so strange.
The tinkling of bells rises and falls rhythmically.
Camels plodding through a depressing landscape.
歌詞中譯: (當然還是我 來翻啦
)
不論向左還是向右, 到處除了沙之外,還是沙.
一望無際的黃沙中,看不到路
一隊商隊安靜的走來
就像在夢境裏一樣,這種感覺好奇妙哦
駝鈴隨著駱駝得腳步,規則的響著
駱駝辛苦的走在憂鬱的世界之中
這首歌不但歌好聽,舞也很漂亮,是很多老舞友都很喜歡的一首情人舞,現在就請各位舞友們欣賞這一首好聽的老歌與老舞吧:
[ 本帖於 2014-12-1 發表於舞之心論壇 ]