人非聖賢,孰能無過,筆誤在所難免,但英文筆誤 (misspelling) 分成兩種,一種是「誤植」(typo),屬印刷排版錯誤,另一種則是本身觀念錯誤(亂背單字),問題較為嚴重,例句中的「氣泡水」(sparkling water) 會拼成 sparking water,看起來比較像是亂背單字的後遺症。
sparking 是「動詞」spark(產生火花;引發)的「現在分詞」,放在 water 前面真的不知所云,sparkling 就是「形容詞」(生動的;閃亮的),而 sparkling drinks 專指有氣泡的飲料,sparkling water 即氣泡水,相關解釋可參考以下 Longman 與 Cambridge 字典說明:
如果是在正式文件中出現筆誤,無論是作業疏失還是認知錯誤,都可能造成難以彌補的重大影響。2005年美國眾議院的網站公開資料中,將 1962 至 1970 年間核試爆代號 Sedan(內華達州核試地點)誤植為 Sudan(蘇丹)因而引起軒然大波,中共新華社更藉機渲染美國在蘇丹核試爆提升了該國癌症罹患率,一個字母拼錯引發美國、蘇丹和中國之間的外交角力戰,代價實在很大(參考以下新聞資料)。
「第一名獎品將會是」的「將會」直接寫成 will be 應該也是中文直譯,以「be動詞」描述還沒頒發的獎品「時態」要用「現在式」is,而不是「未來式」will be,已頒發的當然就是「過去式」was,可參考以下 Cambridge 字典例句:
延伸閱讀:
Typing error causes nuclear scare
Xinhua General News Service March 10, 2005 Sudan holds US responsible for cancer spread in Sudan