因為很喜歡花蓮,所以上花蓮觀光網站流覽(http://tour-hualien.hl.gov.tw/),也發現英文網頁上的英文翻譯,可以更好。花蓮觀光網的英文網頁不能說英文有錯,只是讀起來比較像直接把中文翻成英文,而沒有注意字義的差別和英文使用的習慣。以下僅就主網頁各主題的中文與英文來說明。括弧內是個人認為比較適合的英文。
新聞活動 News (Media)
花蓮之美 About (Explore Hualien)
主題遊程 Topic (Things to Do)
節慶活動 Events (or Festivals/Events)
旅遊情報 Travel Information (Visitor Guide) 因為整個旅遊網站提供的都是 Travel Information
食宿玩樂 Accommodation
最新消息 Latest News (or News Releases)
近期節慶活動 Incoming Activities (Upcoming Events/Festivals)
推薦行程 Recommended Itineraries (Recommended Tours/Featured Tours) 在進入這一頁之後,才是個別的如何一日遊/多日遊的行程 (Itineraries)
旅遊專欄 Tourism Column (Featured Articles/Travel Blogs)
相關連結 Related Links (Links)
這些英文的應用,牽涉英語使用習慣,以及一些字詞的差別。譬如 travel & tourism, incoming & upcoming, activities & events 這些英文字意義的不同。
旅遊網頁的英文,全球各地有數不盡的網站可供參考。很希望台灣觀光業能更向國際化邁進。
限會員,要發表迴響,請先登入