「大體」與「遺體」
2008/10/22 00:34
瀏覽17,232
迴響0
推薦1
引用0
最近報章媒體很愛用「大體」這兩字來形容遺體。
很奇怪,不知道是誰開始的。
先是王永慶老先生過世,媒體(中時?聯合報?中央社?)用「大體」來指稱王老先生的遺體。接著,中央社記者在IDF飛機失事的報導中,又用了「大體」兩字。
很奇怪,字典裡,「大體」兩個字並沒有指涉「遺體」或「屍體」的意思阿!
「大體」用來稱呼遺體,只有出現在醫學院的「大體解剖」課程。以及學生用「大體老師」來尊稱這些研究用的遺體。不知道記者是從哪聽聽到王老先生的遺體要捐出來的消息???
一般用法,「屍體」兩字可用於任何動物,包括人。比如說「XX河下游發現了一具『屍體』」。
如果這「屍體」是我們認識的人,這時我們會用比較恭敬的字眼,叫做「遺體」,也就夠了。
那如果這具「屍體」或「遺體」,已經有所殘缺,這時我們可以用比較文雅恭敬的字眼:「遺骸」來代替「殘骸」「屍骸」。
可能我有點吹毛求疵,咬文嚼字。
不過,看到記者用「大體」來指稱王老先生,還有飛行員的遺體,實在覺得非常怪!!!
後記:
剛剛查了一下,「大體解剖學」的英文名稱叫做 Gross Anatomy。 Gross 的意思是總體,總量,總和。解剖學上翻譯成「大體」解剖,是不錯的翻譯。但是,用「大體」來指稱一般的「遺體」,真是怪怪怪!各報社的編輯應該和記者們好好討論才好。
很奇怪,不知道是誰開始的。
先是王永慶老先生過世,媒體(中時?聯合報?中央社?)用「大體」來指稱王老先生的遺體。接著,中央社記者在IDF飛機失事的報導中,又用了「大體」兩字。
很奇怪,字典裡,「大體」兩個字並沒有指涉「遺體」或「屍體」的意思阿!
「大體」用來稱呼遺體,只有出現在醫學院的「大體解剖」課程。以及學生用「大體老師」來尊稱這些研究用的遺體。不知道記者是從哪聽聽到王老先生的遺體要捐出來的消息???
一般用法,「屍體」兩字可用於任何動物,包括人。比如說「XX河下游發現了一具『屍體』」。
如果這「屍體」是我們認識的人,這時我們會用比較恭敬的字眼,叫做「遺體」,也就夠了。
那如果這具「屍體」或「遺體」,已經有所殘缺,這時我們可以用比較文雅恭敬的字眼:「遺骸」來代替「殘骸」「屍骸」。
可能我有點吹毛求疵,咬文嚼字。
不過,看到記者用「大體」來指稱王老先生,還有飛行員的遺體,實在覺得非常怪!!!
後記:
剛剛查了一下,「大體解剖學」的英文名稱叫做 Gross Anatomy。 Gross 的意思是總體,總量,總和。解剖學上翻譯成「大體」解剖,是不錯的翻譯。但是,用「大體」來指稱一般的「遺體」,真是怪怪怪!各報社的編輯應該和記者們好好討論才好。
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入