Contents ...
udn網路城邦
《選譯故友莊垂明佳作》之四/ 醺人
2022/01/04 00:34
瀏覽3,040
迴響0
推薦1
引用0

    愛的面貌        The Faces of Love

      雖然你只不過是        Even though, you merely are

      一尾漂流的人魚          one drifting mermaid

      但我仍願擁有你關顧你  still I'd like to have you, care for you

      認識你浮現的一半        to know your floating open half

      沉隱的一半              and submerged hidden half

 

      然而我的憂慮          However, my worry

      乃是如何馱著你揚蹄奔馳  is how to carry you and kick up a gallop

      讓你催趕我撫慰我      to let you egg on , pat on me  

      熟悉我的人面            get used to my human face

      我的馬身                my equine body

 

    原著莊垂明    Original by Ben Ching

    譯文        Version by Tipsy Guy

 

感言

      故友莊垂明兄當年寫這首愛的面貌》,真是靈思泉湧想像力宛若天馬行空試想描摹愛的面貌當事者一方是人魚另一方是半人馬本就已經夠刺激了何況還加上絕頂高超的創作技巧

      落筆精準用字恰到好處多一字太多少一字太少

      結構嚴密環環套扣緊湊無華

      尤其凸出的是佈局出神入化引人入勝讀者一定要唸到最後兩個字才會有原來如此恍然若悟外加釋然透氣的感覺

      這首詩跟他另一傑作瞭望台上有異曲同工之妙討論一下多數論者一定會指出瞭望台上的境界大一些不錯這論點可以成立但說到拔奇綺麗,《愛的面貌卻稍勝一籌……。總之要從兄作品中找出幾首像這一類的絕品好詩並不難要進一步分出這些詩的名次就要傷透腦筋了因為每首有每首的好處各擅勝場叫人簡直難分高下

      絕品詩一首烈酒三大杯當年看完這首愛的面貌》,雖然明知兄只歡迎讀者掌聲喝彩毫不喜歡文友美言加油他說這是互相標榜』!他就是這麼怪才跟醺人這麼合得來),還是忍不住針對他這詩讚稱妙趣橫生」,卻換來一句妙你的頭!』我的頭當然妙我的尊頭跟人魚半人馬一樣都呈現正常人樣

      可能是年紀越大越喜歡仔細思考重溫幾十年前這佳作拙譯又頗有所感招來些少遐想首先人魚的神話源自中東古國阿述Assyria,今敘利亞 Syria),流傳千百年已打出全球知名度比如說丹麥首都影點就有人魚雕像••••。跟我國洛神 一樣人魚也背著一段淒婉感人的故事也一直以清純的女體現身••••「兄選她來扮演愛情的一方兩面),至為妥貼另一面卻值得討論

      半人馬辛躲爾Centaur)是希臘神話中人物這位辛先生本來投得人體全胎出生時跟你我完全一樣後來娶個悍妻老辛為了逃過追纏騷擾索性把半體變成馬形以便四蹄齊飛陳季常如果像老辛那麼聰明我中華豈不也有自家的半人馬只不知馬雖然躱得過希臘白面婆是不是也比母獅跑得快老辛二十世紀再找女朋友選上人魚是因為她溫柔還是因為她沒有腿

      半人馬並不是希臘專利品稍後古巴比倫Babylon,今伊拉克 Iraq)文化製黃道十二星座圖就找來一副弓箭硬塞進老辛手中讓他去坐鎮射手宫’(又稱人馬座」),算是希臘的傍枝

      咱們沒有自己的半人馬信不信由你菲律賓卻有不但有還跟老辛沒有絲毫關連擁有百份百的版權菲版半人馬叫踢把浪Tikbalang)。希臘老辛是神老菲踢把浪卻是魔跟食嬰胎的阿魖網呂宋叫 Aswang,南島叫阿思怖 Asbo)、矮鬼這回不是小日本屠穩蒂Dwende,又稱提按捺 Tiyanak)……這些魔頭齊名

      辛躲爾的記載一致踢把浪卻繽紛不一有點像浪花首先老辛無論在希臘或巴比倫都是人頭馬身老踢卻有人頭馬身和馬頭人身兩種說法其次老辛無論躲禍或坐鎮星宮都豪氣猶存老踢卻是為害人間的惡煞劣行也說法不一或云牠奪魂魄害人變白癡或稱牠是色魔……無論是哪一種都不適合當愛的面貌另一主角

      只可惜不能跟垂明兄討論這些了想到這裡有酒難下嚥的感覺……!

有誰推薦more
你可能會有興趣的文章:
發表迴響

會員登入