貳、名詞
十四、名詞的主觀評價後綴
帶主觀評價後綴的名詞,指的是帶有指大、指小,表卑、表愛後綴的名詞。如:
дом (房子) – дóмик (小房子) – доми́ще (大房子)。
дóмик 帶有指小後綴 -ик,表示該房子在說話人看來是小的;
доми́ще 帶有指大後綴 -ищ-,這個名詞表明房子是大的。
又如:
Сóлнышко則表露出說話人對сóлнце (太陽)的喜愛情感。
這類的名詞是由名詞詞幹加主觀後綴構成的;又被稱為指大、指小詞;表卑、表愛詞。這個詞有個特點,不論以什麼音結尾,其文法性屬與原生產詞相同。如:
дóмик (小屋);
доми́шка (小房子);
доми́ще (大房子);
доми́на (大房子)。
仍和дом(房子)一樣,屬陽性。
帶主觀評價後綴的名詞,通常用在口語及反映口語特點的文藝作品中,如民間故事、寓言,童話等。帶主觀評價後綴的名詞極其豐富;嚴謹的科技、公文語體中一般不使用。帶主觀評價後綴的名詞可賦予言語產生豐富多樣的感情色彩。如:
Мы горáздо прáвее э́тих госпóдчиков.
(我們比這些紳士們要正確得多。)
госпóдчики源自господá。這句話表示對某些人鄙視的情感。
Остáньтесь ещё на денёк! (再留一天吧!)
денёк是день的表愛,為言辭增添了親熱的感情色彩。
(一) 常見的指小(或鄙視)、表愛後綴
1. 後綴 -чик,-ик常加於陽性名詞。如:
стакáн (杯子) – стакáнчик (小杯子);
чемодáн (提箱) – чемодáнчик (小箱子);
дом (房子) – дóмик (小房子);
стол (桌子) – стóлик (小桌子)。
2. 後綴 -ок,-ек (-ёк) 常加於陽性名詞。如:
сын (兒子) – сынóк (好兒子,乖兒子);
друг (朋友) – дружóк (好朋友,密友);
внук (孫子) – внýчек (好孫子,乖孫子);
пáрень (小伙子) – паренёк (好小子);
конь (馬) – конёк (小馬,可愛的馬);
стари́к (老頭) – старичóк (好老頭)。
3. 後綴 -це,-(е)цо,-шко加於中性名詞。如:
дéрево (樹) – дéревце / деревцó (小樹);
зéркало (鏡子) – зéркальце (小鏡子);
письмó (信) – письмецó (短信,無內容的信);
окнó (窗戶) – окóшко (可愛的小窗);
сóлнце (太陽) – сóлнышко (溫和的太陽)。
4. 後綴 -ка,-очка 加於陰性名詞。如:
рукá (手) – рýчка (小手,可愛的手);
кни́га (書) – кни́жка (小書,心愛的書);
старýха (老太太) – старýшка (慈祥的奶奶);
лóдка (小船) – лóдочка (小船);
звездá (星) – звёздочка (小星星);
мáма (媽媽) – мáмочка (親愛的媽媽)。
5. 後綴 -ушка (-юшка) 加於以 -а (-я)和某些以軟子音結尾的名詞。如:
избá (農村木屋) – избýшка (農村小木屋);
головá (頭) – головýшка (小腦袋兒);
горá (山) – гóрушка (美的小山);
дед (祖父) – дéдушка (慈祥的爺爺);
дя́дя (叔叔) – дя́дюшка (慈祥的叔叔);
мать (母親) – мáтушка (親愛的媽媽)。
(二) 常見的指大後綴
1. 後綴 -ища (-ище),-ина加於陰性名詞。如:
рукá (手) – ручи́ща (大手);
дýра (蠢女人,笨蛋) – дýрища (大笨蛋);
ры́ба (魚) – ры́бина (大魚);
нос (鼻子) – носи́ще (大鼻子)。
2. 後綴 -ище,-ина加於陽性名詞。如:
дом (房子) – доми́ще (大房子);
гóлос (嗓門) – голоси́ще (大嗓門);
дурáк (傻瓜) – дурачи́на (大傻瓜)。
(三) 常見的表卑後綴
1. 後綴 -ишка,(-ишко)。如:
человéк (人) – человéчишка (壞人);
пальтó (大衣) – пальти́шка (破大衣);
письмó (信) – письми́шко (沒水準的信);
стари́к (老頭) – старичи́шка (糟老頭)。
2. 有些帶後綴 -ишка(и) 的名詞具有粗俗表愛色彩。如:
сын (兒子) – сыни́шка (傻兒子);
брат (兄或弟) – брати́шка (蠢兄弟);
мáльчик (男孩) – мальчи́шка (淘氣鬼,玩皮鬼);
ребя́та (孩子們) – ребяти́шки (淘氣的孩子們);
дéти (孩子們) – дети́шки (玩皮的孩子們)。
必須強調的是,帶主觀評價後綴的名詞之感情色彩不是一成不變的。如:
Старичи́на ещё бодр… (這老老人還精神奕奕…。)
這是一篇回憶列夫.托爾斯泰的文章里的一句話。這里的評價後綴 -ина不是說這老人是「大」或「老」的意思,而старичи́на在這里是指他的影響力與聲望很大。因此加上主觀評價後綴的內涵來譯:
(這位影響力與聲望都很大的老人還精神奕奕。) 較宜。
坦言之,若不是真正地去了解俄文的內涵與文化的話,實很難譯出俄國大文豪們精湛的內心筆觸。
再比方說,詞尾 -ка是指小的主觀評價後綴,但也可能不是指小的東西。若我指著一本我喜愛的書,但這本書很厚,又很大,我也可以說:
Э́то моя́ люби́мая кни́жка. (這是我心愛的一本書。)
這里是表愛,而不是指小。可見,主觀評價後綴形式的真正意涵,往往體現在語句之中,抒發出各種不同的情感,這些後綴只是一個原則,有彈性的延伸,不是一層不變的。


