貳、名詞
十二、俄羅斯人名的構成、變格和用法
(一) 俄羅斯人姓名的構成
1. 俄羅斯人姓名的全稱由三部份組成,它們的先後順序是:
Фами́лия (姓).И́мя (名).Óтчество (父名),簡稱為ФИО;如:
фами́лия |
и́мя |
óтчество |
簡寫 |
Пýшкин |
Алексáндр |
Сергéевич |
Пýшкин А.С. |
Толстóй |
Лев |
Николáевич |
Толстóй Л.Н. |
Шóлохов |
Михаи́л |
Алексáндрович |
Шóлохов М.А. |
Богдáнова |
Людми́ла |
Ивáновна |
Богдáнава Л.И. |
Брызгунóва |
Елéна |
Андрéевна |
Брызгунóва Е.А. |
或者:
И́мя (名).Óтчество (父名).Фами́лия (姓);簡稱為ИОФ。如:
и́мя |
óтчество |
Фами́лия |
簡寫 |
Алексáндр |
Сергéевич |
Пýшкин |
А.С. Пýшкин |
Лев |
Николáевич |
Толстóй |
Л.Н. Толстóй |
Михаи́л |
Алексáндрович |
Шóлохов |
М.А. Шóлохов |
Людми́ла |
Ивáновна |
Богдáнова |
Л.И. Богдáнава |
Елéна |
Андрéевна |
Брызгунóва |
Е.А. Брызгунóва |
上述兩者皆可,但官方正式的寫法為 –「姓氏、名字、父稱 – ФИО」
與俄羅斯人相稱請注意的是:除了對熟識的平輩,或者熟識的晚輩,以及家人等,可直接叫其「名字」或「小名」或「愛稱」外,一般均需稱「名及父名」,絕不可連「姓」一起稱呼。
2. 俄羅斯人的名字 – 俄羅斯人的名字主要有三個來源:
1) 沿用的斯拉夫民族人名:
(1) 俄羅斯人的名字在不同的歷史時期有不同的特色。在最早期斯拉夫
人是以人的膚色、性格、願望、外表特徵、出生地名等作為稱呼。
(2) 基督教傳入後,用教名占了主要部分。1018年之後的名字是按
教會曆之曆書所列出的聖人的名字來選取的,也就是教名 (христиáнские именá),或者稱為曆書名 (календáрное и́мя)。教名基本上都是聖徒的名字,大部分起源自希臘語、拉丁語、古猶太語等。那時候孩了出生一周後就要送到教堂受洗,由神父根據教堂日曆起名。如:Ивáн、Пётр等。主要是給孩子命個教名可以保佑他(她) 遠離危險和災難。俄語裏有一個詞為 имени́ны (命名日),指的是教堂紀念某個聖人的日子,而恰好賦予他(她)與這個聖人同名的個人節日。
(3) 1917年10月革命後,由於父母有權給子女起名,創制了一批新
的人名。現在的名字大都已不與周圍現實相關。可以給孩子取各種各樣的名字:Лев (獅子),Рóза (玫瑰花),Ли́лия (百合花) 等。而且俄羅斯人取名也興趕時髦的。比如:為紀念太空人Ю́рий Гагáрин飛上太空,有很多父母都給在那一年出生的男孩子取名叫Ю́рий。俄羅斯人的名字也常用普通名詞。如:大家都很喜愛的套娃娃 матрёшка 就有人命名為 Матрёна;俄羅斯憨憨的大熊 ми́шка很逗人喜愛,就命名為 Ми́ша 等。
2) 俄羅斯人起名時往往為紀念祖先或其他親友、偉人而從其名,完全
中國傳統的避諱觀念。
3) 一些名字用詞源自外語。如:
Мужские имена (男人名字) |
|||||
男人名字 |
原始含義 |
男人名字 |
原始含義 |
男人名字 |
原始含義 |
Алексáндр |
保衛者 |
Алексéй |
保衛 |
Анатóлий |
日出 |
Андрéй |
勇敢的 |
Антóн |
投入戰鬥 |
Бори́с |
為榮譽而戰 |
Валенти́н |
健康的 |
Валéрий |
強壯的 |
Васи́лий |
統治的 |
Ви́ктор |
勝利者 |
Влади́мир |
擁有世界 |
Геннáдий |
天才 |
Евгéний |
高尚的 |
Егóр |
農民 |
Ефи́м |
好心腸的 |
Ивáн |
上帝珍愛 |
И́горь |
富裕保護神 |
Илья́ |
我的上帝 |
Лев |
獅子 |
Леони́д |
獅子 |
Макси́м |
最大的 |
Матвéй |
上帝的禮物 |
Михаи́л |
如上帝一樣 |
Ники́та |
勝利 |
Николáй |
人民勝利 |
Олéг |
神聖的 |
Пётр |
磐石 |
Семён |
能聽上帝的 |
Сергéй |
羅馬望族 |
Степáн |
花環 |
Ю́рий |
農民 (希) |
Я́ковь |
腳後跟 |
|
|
Жéнские именá (女人名字) |
|||||
女人名字 |
原始含義 |
女人名字 |
原始含義 |
女人名字 |
原始含義 |
Аврóра |
司晨女神名 |
Агáта |
好的,善良的 |
Адели́на |
高尚的 |
А́лла |
第二個 |
А́нна |
仁慈 |
Анфи́са |
開花 |
А́нфия |
花兒 |
Бéлла |
美好的 |
Валенти́на |
健康的 |
Валéрия |
強壯的 |
Вéра |
信念 |
Ви́ка |
勝利 |
Виктóрия |
勝利的 |
Гали́на |
安靜 |
Дáрья |
擁有善良 |
Диáна |
月亮狩獵神 |
Евгéния |
高尚的 |
Екатери́на |
純潔 |
Елéна |
太陽的 |
Зóя |
生命 |
Ири́на |
和平,安靜 |
И́скра |
火星 |
Катери́на |
純潔 |
Клáра |
純潔的 |
Ксéния |
好客 |
Лари́са |
崇拜宙斯 |
Ли́лия |
百合花 |
Ли́на |
奧林匹斯山 |
Любóвь |
愛情 |
Людми́ла |
人們喜歡的 |
Мари́на |
海洋的 |
Мари́я |
喜愛的 |
Надéжда |
希望 |
Настáсья |
復活 |
Натáлья |
誕生 |
О́льга |
神聖的 |
Пáвла |
小的 |
Рáда |
喜悅 |
Раи́са |
無憂無慮的 |
Светлáна |
明亮的 |
Свобóда |
自由 |
Сусáнна |
睡蓮 |
Тамáра |
棗椰 |
Татья́на |
制定 |
Фéя |
女神 |
Фри́да |
和平 |
|
|
|
|
俄羅斯人的名字大部分另有小名或愛稱。如:
男 人 名 |
女 人 名 |
||||
名字 |
小名 |
愛稱 |
名字 |
小名 |
愛稱 |
Алексáндр |
Сáша |
Сáшенька |
А́нна |
А́ня |
А́ннушка |
Алексéй |
Алёша |
Алёшенька |
Вéра |
Вéрочка |
Верýся |
Ивáн |
Вáня |
Вáненька |
Мари́я |
Марýся |
Марýшенька |
Пётр |
Пéтя |
Пéтенька |
Нáталья |
Нáташа |
Нáташенька |
Сергéй |
Серёжа |
Серёженька |
О́лька |
О́ля |
О́лечка |
Николáй |
Кóля |
Кóленька |
Татья́на |
Тáня |
Тáнечка |
3. 父名的構成
父名 (óтчество) 指出某人是何人之子或何人之女,它是由父親的名字加後綴構成的。如:
父 名 |
Алексáндр / Макси́м |
Алексéй / Сергéй |
Ники́та / Илья́ |
|||
硬子音結尾 (禿尾) |
軟子音結尾 |
母音結尾 |
||||
兒 父 |
-ович |
Алексáндрович Макси́мович |
-евич |
Алексéевич Сергéевич |
-ич -иничн |
Ники́тич Ильи́ничн |
女 父 |
-овна |
Алексáндровна Макси́мовна |
-евна |
Алексéевна Сергéевна |
-ична -инична |
Ники́тична Ильи́нична |
如:Пýшкин Алексáндр Сергéевич 的兒子叫Ивáн,女兒叫Áнна,全名為:
兒子:Пýшкин Ивáн Алексáндрович
女兒:Пýшкина Áнна Алексáндровна
如:Толстóй Сергéй Николаевич 的兒子叫Бори́с,女兒叫Елéна,全名為:
兒子:Толстóй Бори́с Сергéевич
女兒:Толстáя Елéна Сергéевна.
4. 俄羅斯人的姓
俄羅斯人的姓也有男、女之分,大部分可以根據其詞尾來判斷,概歸納如下:
男性 |
-ин |
-ын |
-ов |
-ев |
形容詞詞尾:-ий, -ой |
男、女的姓詞尾為複數:-ы, -ие |
女性 |
-ина |
-ына |
-ова |
-ева |
形容詞詞尾:-ая |
如:
Пýшкин / Пýшкина;
Éльцин / Éльцина;
Пýтины;
Чéхов / Чéхова;
Архи́повы;
Тургéнев / Тургéнева;
Толстóй / Толстáя;
Достоéвский / Достоéвская;
Чайкóвские。
俄羅斯人的姓,如果不屬於上列的後綴或詞尾,如:Гóголь,Блок,Фёт等;以及詞尾以 -о結尾,如:Шевчéнко,Христéнко,Рудéнко,Лукашéнко,Дорéнко等,該類姓氏則無法從字尾上分辨出他們的男 / 女性別。
(二) 俄羅斯人姓名的變格
1. 人名的變格,和具有有生命名詞相同詞尾之單數格相同。如:
格 |
男性 |
女性 |
|||
1 |
Олéг |
Андрéй |
Вéра |
Тáня |
Мари́я |
2 |
Олéга |
Андрéя |
Вéры |
Тáни |
Мари́и |
3 |
Олéгу |
Андрéю |
Вéре |
Тáне |
Мари́и |
4 |
Олéга |
Андрéя |
Вéру |
Тáню |
Мари́ю |
5 |
Олéгом |
Андрéем |
Вéрой |
Тáней |
Мари́ей |
6 |
(об) Олéге |
(об) Андрéе |
(о) Вéре |
(о) Тáне |
(о) Мари́я |
2. 父名的變格,和具有有生命名詞相同詞尾之單數格相同。如:
格 |
兒子的父名 |
女兒的父名 |
||
1 |
Ивáнович |
Ильи́ч |
Алексáндровна |
Ники́тична |
2 |
Ивáновича |
Ильичá |
Алексáндровны |
Ники́тичны |
3 |
Ивáновичу |
Ильичý |
Алексáндровне |
Ники́тичне |
4 |
Ивáновича |
Ильичá |
Алексáндровну |
Ники́тичну |
5 |
Ивáновичем |
Ильичём |
Алексáндровной |
Ники́тичной |
6 |
(об) Ивáновиче |
(об) Ильичé |
(об)Алексáндровне |
(о) Ники́тичне |
3. 姓氏的變格
(1) 以-ов, -ев, -ин結尾的男人姓氏,除單數第五格詞尾為-ым外,
其他各格同硬子音結尾之陽性名詞。如:
1 |
Чéхов |
Тургéнев |
Пýшкин |
Пýтин |
2 |
Чéхова |
Тургéнева |
Пýшкина |
Пýтина |
3 |
Чéхову |
Тургéневу |
Пýшкину |
Пýтину |
4 |
Чéхова |
Тургéнева |
Пýшкина |
Пýтина |
5 |
Чéховым |
Тургéневым |
Пýшкиным |
Пýтиным |
6 |
(о) Чéхове |
(о) Тургéневе |
(о) Пýшкине |
(о) Пýтине |
(2) 以-ова, -ева, -ина結尾的女人姓氏,除單數第四格詞尾為-у外,
其他各格詞尾均為 -ой。如:
1 |
Чéхова |
Тургéнева |
Пýшкина |
Пýтина |
2 |
Чéховой |
Тургéневой |
Пýшкиной |
Пýтиной |
3 |
Чéховой |
Тургéневой |
Пýшкиной |
Пýтиной |
4 |
Чéхову |
Тургéневу |
Пýшкину |
Пýтину |
5 |
Чéховой |
Тургéневой |
Пýшкиной |
Пýтиной |
6 |
(о)Чéховой |
(о) Тургéневой |
(о) Пýшкиной |
(о) Пýтиной |
(3) 以形容詞詞尾結尾的姓氏,按形容詞變格。如:
1 |
Толстóй 陽 |
Толстáя 陰 |
Достоéвский 陽 |
Достоéвская 陰 |
2 |
Толстóго |
Толстóй |
Достоéвского |
Достоéвской |
3 |
Толстóму |
Толстóй |
Достоéвскому |
Достоéвской |
4 |
Толстóго |
Толстýю |
Достоéвского |
Достоéвскую |
5 |
Толсты́м |
Толстóй |
Достоéвским |
Достоéвской |
6 |
(о) Толстóм |
(о) Толстóй |
(о) Достоéвском |
(о) Достоéвской |
(4) 不屬上列後綴或詞尾的姓,按名詞詞尾變化。但詞尾 -о, -ых, -их
的姓不變格。如:
1 |
Гóголь |
Блок |
Фет |
Дорéнко 不變 |
2 |
Гóголя |
Блока |
Фета |
Дорéнко |
3 |
Гóголю |
Блоку |
Фету |
Дорéнко |
4 |
Гóголя |
Блока |
Фета |
Дорéнко |
5 |
Гóголем |
Блоком |
Фетом |
Дорéнко |
6 |
(о) Гóголе |
(о) Блоке |
(о) Фете |
(о) Дорéнко |
(5) 男、女人的姓用於複數:表示一家人,同族人或數位同姓的人。如:
Дом Романóвых拉曼諾夫王朝;
Семья́ Достоéвских達斯大夫斯基一家人;
пять Иванóвых五個姓伊萬諾夫的),
按物主形容詞變格。如:
1 |
Архи́повы |
Журки́ны |
Достоéвские |
Чайкóвские |
2 |
Архи́повых |
Журки́ных |
Достоéвских |
Чайкóвских |
3 |
Архи́повым |
Журки́ным |
Достоéвским |
Чайкóвскии |
4 |
Архи́повых |
Журки́ных |
Достоéвских |
Чайкóвских |
5 |
Архи́повыми |
Журки́ными |
Достоéвскими |
Чайкóвскими |
6 |
(об) Архи́повых |
(о) Журки́ных |
(о) Достоéвских |
(о)Чайкóвских |
(三) 俄羅斯人姓名的寫法
書寫俄羅斯人姓名的全稱時,按「姓、名、父名 – ФИО」或者「名、父名、姓 – ИОФ」,而各組成部份之間不用標點符號,然譯成中文時,要用分讀號(小圓點)「.」把姓、名、父名隔開。原則上這兩種寫法都可以,但官方正式的寫法為 –「姓氏、名字、父稱 – ФИО」。
名和父名可以簡化,只寫第一個字母,後面加句點,讀時按字母名稱來讀;譯成中文時也只寫第一個中文字,各組原部份之間仍用分讀號隔開。如:
Бýнин Ивáн Алексéевич 或 Ивáн Алексéевич Бýнин簡化為:
Бýнин И. А. (布寧.伊.阿) 或 И. А. Бýнин (伊.阿.布寧)
Шóлохов Михаи́л Алексáндрович 或
Михаи́л Алексáндрович Шолохов簡化為:
Шóлохов М. А. (碩樂哈夫.米.阿) 或
М. А. Шóлохов (米.阿.碩樂哈夫)
(四) 對寄信或寄物品給俄國人時,男、女的性在變格上有區別:
1. 男性的姓氏、名字、父稱都按名詞第三格來變;
2. 女性的姓氏則按形容詞第三格來變,名字、父稱仍按名詞第三格變法。
(五) 俄語里中國人姓名的變格情況
1. 男人的姓或名以母音結尾,及所有女人的姓或名均不變格。
2. 男人的姓和名是子音結尾,-й,-ь時,按陽性名詞變格法變格。
3. 姓與名同時使用時,姓不變格;名要變格。如:如:
Вчерá на факультéте я ви́дел соучени́ка Чжан Хуá-Пи́на.
(昨天在系里我看見張華平同學。)
4. 單獨使用姓時,此時姓要變格。如:
Вчерá на факультéте я ви́дел соучени́ка Чжáна.
(昨天在系里我看見張同學。)
5. 單獨使用名時,此時名要變格。如:
Вчерá на факультéте я ви́дел соучени́ка Хуá-Пи́на.
(昨天在系里我看見華平同學。)