貳、定向和不定向運動動詞的意義和用法
一、定向運動動詞表示只向一個方向的動作。
不定向運動動詞則表示不是一個方向或無固定方向的動作。請比較:
Пти́цы летя́т на юг. (鳥兒飛向南方。) – 定向
Пти́цы летáют над óзеро. (鳥兒在湖面上飛翔。) – 不定向
Дéти бегýт во двор. (孩子們跑向院子。) – 定向
Дéти бéгают во дворé. (孩子們在院子里跑來跑去。) – 不定向
Шкóльники бегýт в класс. (學生跑向教室。) – 定向
Шкóльники бéгают в клáссе. (學生在教室里跑來跑去。) – 不定向
В тот день мы óчень устáли, потомý что шли домóй пешкóм.
(那一天我們非常的累,因為我們走路回家。) – 定向
В тот день мы óчень устáли, потомý что ходи́ли дóлго по пáрку.
(那一天我們非常的累,因為我們沿著公園走了很久。) – 不定向
Вот идёт почтальóн, он несёт нам пи́сьма.
(郵差走來,他帶信給我們。) – 定向
Почтальóн ходи́т по гóроду и нóсит пи́сьма, газéты и журналы.
(郵差在城里到處送信、報紙和雜誌。) – 不定向
如果動作是朝一個方向而不是往返的,即使該動作是多次重複的,也要用定向動詞。如:
Кáждый раз, когдá я шёл на рабóту, я встрéчал егó.
(每次當我走去上班時,我遇見他。)
– 只在去上班的時候,單向,多次。
Сóня сдружи́лась с ним, из шкóлы шли они́ вдвоём.
(索尼亞和他成了朋友,他們放學一起回家。)
– 只在放學時候,單向,多次。
上兩句乍見下好像是往返的過程,但仔細地看,他們主要的是表示「動作發生」的時機,只在單向的路上,所以是定向動詞。
二、定向運動動詞表示在某一固定時間,朝一個方向,一定目標的運動之
一次性或固定性的動作。
不定向運動動詞表示有一個方向,但為多次不同方向或一次往返的動作。
Я семь часóв ýтора éду на рабóту на велосипéде. – 定向
(早上七點,我騎自行車去上班。)
– 固定時間,只指出動作發生的一個方向。
Я всегдá éзжу на рабóту на велосипéде. – 不定向
(我總是騎自行車上班。)
– 表示上下班都是騎自行車回家。
О́сенью перелётные пти́цы летя́т на юг. – 定向
(秋天候鳥飛往南方。)
Кáждый год перелётные пти́цы летáют на юг. – 不定向
(每年候鳥飛往南方。)
上方兩句不定向運動動詞的現在時,只能表示多次的重複動作。
不定向運動動詞的過去時,可以表示一次往返的行為。如:
Вы сегóдня уже ходи́ли в шкóлу, а я ещё тóлько идý.
(您今天已去了學校,而我剛要去) – 說話時對方已不在學校。
У́торм я ходи́л (éздил...) в шкóлу.
(早上我到學校去了一趟。) – 說話時我已不在學校。
此時過去時的ходи́л、éздил意同 «был, былá, бы́ли»。請比較:
Он ходи́л (éздил) вчерá в ки́но. =
Он был вчерá в ки́но. (他昨天去看電影了。)
三、不定向運動動詞可表示事物固有的能力、特徵、職業、經常活動。如:
Ребёнок ужé хóдит. (小孩已會走路了。)
Человéк хóдит, пти́ца летáет. (人走,鳥飛。)
Нáши пловцы́ хорошó плáвают. (我們的游泳選手游得很好。)
О́пытный шофёр превосхóдно вóдит маши́ну.
(有經驗的駕駛,汽車開得特別好。)
Сóрок лет назáд парохóды плáвали мéдленно.
(四十年前輪船駛得很慢。)
如果表示經常從事的活動而不考慮方向的因素時,要用不定向動詞。如:
― Вы летáете (不定向) на самолёте? (您出門搭飛機嗎?)
― Нет, на самолёте не летáю , я éзжу (不定向) пóездом.
(不,我不搭飛機,我乘火車。)
四、對單純表示「將來時」的動作,要用定向運動動詞現在時,或用完成體
將來時來表示。(運動動詞加上前綴形成的完成體,已失去定向、不定向的意義。) 所以 ---
不可說:Я бýду идти́ в кинó. – 定向動詞複合式將來時,不可用。
而要說:Я идý (或者пойдý) в кинó. (我(將)要去看電影。)
– 用定向動詞現在時 (或完成體將來時)
不可說:Сегóдня я хожý в шкóлу. – 不定向動詞現在時,不可用。
而要說:Сегодня я схожý (或者идý, пойдý) в шкóлу.
(今天我(將)要到學校去一趟。)
– 用完成體將來時(或者定向動詞現在時)
定向運動動詞複合式將來時,表示運動過程,即「在…什麼時候」。如:
Зáвтра, когдá ты бýдешь идти́ ми́мо нáшего дóма, позови́ меня́.
(明天你從我家經過時,叫我一下。)
Когдá ты бýдешь éхать в Тайчжóн, я будý уже в Тайпэ́й.
(當你將乘車到台中時,我已到台北。)
不定向運動動詞複合式將來時,表示泛指或反複的動作。如:
Сегóдня мы бýдем плáвать в мóре. (今天我們將到海里去游泳。)
К нам бýдут ходи́ть гóсти. (客人將常來我們這里。)
五、「не + 不定向動詞命令式」的結構,表示「不要到…去」。
請比較:
Не ходи́ (不定向) чéрез лес, ты заблýдишься.
(別從森林中走,你會迷路的。)
Иди́ (定向) чéрез лес, так бли́же.
(從森木中走吧,如此近一點。)
Не плáвайте (不定向) тудá: там óчень глубокó!
(別往那邊游,那兒非常深。)
Плыви́ (定向) тудá, все студéнты там.
(往那邊游吧,學生們都在那兒。)
「не + 定向動詞命令式」結構,表示阻止正在進行的定向動作。如:
Не иди́те так бы́стро, у нас ещё есть врéмя.
(請您(你們)別走這麼快,我們還有時間。)
Не беги́те: пóезд уже ушёл.
(請您(你們)不要跑了,火車已經開走了。)
六、某些定向或不定向運動動詞用於轉義時,則失去運動動詞的含義,
即無定向或不定向之分。
(一) идти́ (走) 用於「進行」、「上演」、「下(雨、雪)」等意義時。如:
Идёт дождь. (下雨。)
Дым идёт. (冒著烟。)
Идёт урóк. (正在上課。)
Часы́ идýт тóчно. (錶走的很準。)
Идёт нóвый кинофи́льм. (正在上演新影片。)
Делá идýт весьмá успéшно. (事情進行非常順利。)
(二) нести́ (攜帶) 用於「負責」、「承擔」的意義時。如:
Он несёт отвéтственность за э́ту рабóту. (他負責這項工作責任。)
Дирéктор несёт глáвную отвéтственность. (校長承擔主要責任。)
(三) вести́ (帶領、駕駛) 用於「主持」、「進行」、「正在」、「通往」等
意義時。如:
Дирéктор ведёт собрáние. (校長正在主持會議。)
Они́ ведýт серьёзный разговóр. (他們在進行嚴肅的談話。)
Учи́тель ведёт рýсский язы́к. (老師正在上俄語課。)
(四) ходи́ть (走),носи́ть (攜帶) 用於「戴」、「通往」、「穿」、「留」等
意義時。如:
Учи́тель нóсит очки́. (老師戴眼鏡。)
― Кудá ведёт э́та дорóга? (這條路通往哪里?)
― Э́та дорóга ведёт к рéчке. (這條路通往小河。)
Антóн сегóдня хóдит без пальтó. (安東今天沒穿大衣。)
Я не люблю́ носи́ть дли́нные вóлосы и бóроду.
(我不喜歡留長髮和鬍鬚。)
(五) носи́ть (攜帶) 用於「具有」、「用…名稱」等意義時。如:
Вопрóсы, обсуждáемые студéнтами, нóсят принципиáльный харáктер.
(學生們討論的問題具有原則性。)
Москóвский университéт нóсит и́мя вели́кого рýсского учёного Ломонóсова.
(莫斯科大學以偉大的俄羅斯學者羅曼諾索夫的名字命名。)
Онá нóсит фами́лию мýжа. (她姓丈夫的姓。)
七、俄語中運動動詞和表車、船等名詞連用(即:我們看見車、船在行走,
而非自己搭乘),大多數使用「定向動詞」。
(一) пóезд (火車),трамвáй (有軌電車),троллéйбус (無軌電車),
автóбус (公共汽車),автомоби́ль (小轎車),маши́на (汽車), грузови́к (載重汽車) 等名詞,通常和定向動詞идти́或éхать連用。如:
Маши́на идёт (或者éдет) к вокзáлу. (汽車往火車站方向駛去。)
Пóезд идёт (或者éдет) со скóростью 60 киломéтров в час.
(火車正以六十公里的時速行進。)
Автóбус идёт (或者éдет) по нóвому маршрýту.
(公共汽車按新的路線行駛。)
(二) самолёт (飛機)可以和летéть或идти́連用。如:
Самолёты летя́т оди́н за други́м. (飛機一架接著一架飛著。)
Эф 104 шёл на высотé трёх ты́сяч мéтров.
(F 104 飛機在三千公尺高空飛行。)
(三) 各種船和плы́ть或идти́ 連用。如:
По Вóлге плы́ли бáржи. (一些駁船沿伏爾加河行駛。)
Наперерéз парохóду шла лóдка. (一條小船在輪船前橫駛。)
(四) мотоци́кл (摩托車) 通常和éхать連用。如:
Мотоц́икл éдет пря́мо на нас. (摩托車筆直的向我駛來。)