貳、名詞
一、名詞概述 (Обобщéние основны́х свóйств существи́тельных)
名詞 (и́мя существи́тельное) 是表示事物名稱的詞類。文法中所謂的事物(或現象)不僅包括我們平常所說的:
(一) 物、物體。如:
стол 桌子;
кни́га 書;
очки́ 眼鏡。
(二) 人、動物。如:
человéк 人;
студéнт 男大學生;
собáка 狗。
(三) 自然現象、社會現象。如:
дождь (雨);
вы́боры 選舉;
Китáй 中國;
Китáйская Респýблика 簡稱 «КР» (Респýблика Китáй)中華民國;
Китáйская Нарóдная Респýблика簡稱 «КНР» 中華人民共和國。
(四) 各種抽象概念。如:
красотá 美;
смéлость 勇敢;
мышлéние 思維。
俄語名詞的基本文法特徵,具有性、數、格三種文法範疇。
1. 性:陽性,陰性,中性。
2. 數:單數,複數。
3. 格:共六個格。
第一格 – 稱名格(主語);
第二格 – 生格(所有格);
第三格 – 給予格;
第四格 – 使動格 / 對象格(補語);
第五格 – 工具格;
第六格 – 前置(詞)格。
名詞的句法功能,主要是做主語、補語。另外還可充當句子的謂語、表語、非一致性定語、狀語或同位語。俄語的名詞根據其詞匯的意義和文法的特微,可劃分下方幾種類別:
(一) 普通名詞和專有名詞
1. 普通名詞(нарицáтельное и́мя существи́тельное):表示某一類事物
共同的、概括的名稱,書寫時用小寫字母開頭 (句首詞除外)。如:
отéц (父親);
шкóла (學校);
слóво (單詞)。
2. 專有名詞(сóбственное и́мя существи́тельное):表示某一事物所特有的
名稱,書寫時要用大寫字母開頭。如:
Пýшкин (普詩金);
Москвá (莫斯科);
А́зия (亞洲);
Тáйвань (台灣);
Вóлга (伏爾加河)。
某些專有名詞是由普通名詞轉變而來,如普通名詞變成專有名稱時,該詞則需大寫開頭。如:
вéра (信念) – Вéра (薇拉 – 女人名),
надéжда (希望) – Надéжда (娜捷日達 – 女人名)。
任何普通名詞都可放在括號 «» 內,成為書報、企業等的專名。如:
пóвесть «Мать» (中篇小說«母親»)。
相對的,專有名詞也可變為普通名詞(此時字母不再大寫開頭)。如:
А́мпер (安培 – 人名) – áмпер (安培 – 電流強度單位),
Катю́ша (卡究撒 – 人名) – катю́ша (卡究撒火箭炮)。
專有名詞是特定事物的專名,原則上沒有複數的變化。但現實的世界可能會出現同名現象,只用單數的專有名詞,此時就可以構成複數的形式。最常見的表現在姓氏名詞上:
1) 同姓的人。如:
В нáшем классе есть 2 Богдáновых.
(在我們的班上有2位巴格達諾夫姓氏。)
2) 表示同一家族的人。如:
брáтья Карамáзовы. (卡拉馬佐夫兄弟。)
Алексáндровы живýт на седьмóм этажé. (亞歴山大家住在7樓。)
(二) 有生命名詞(動物名詞)和無生命名詞(非動物名詞)
1. 有生命(動物)名詞(одушевлённое и́мя существи́тельное)包括人和動物
的名稱。如:
Пáвел (巴維爾 – 人名),
друг (朋友),
собáка (狗)。
由於動物名詞不只是詞匯的類別,還含有文法的特徵,所以表示人的總合或集合的名稱,不算動物名詞,而屬非動物名詞。如:
нарóд (人民),
коллекти́в (集體),
молодёжь (青年們) 等。
2. 無生命(非動物)名詞 (неодушевлённое имя существи́тельное) 表示除
人和動物以外的事物和現象之名稱。如:
рекá (河流),
нéба (天空),
учéбник (教科書)。
陽性有生命(動物)和無生命(非動物)名詞的文法區別在於第四格形式。
陽性有生命(動物)的名詞第四格同第二格,如:
Я люблю́ брáта. (我愛兄弟。) – 有生命單數第四格同第二格。
У меня́ нет брáта. (我沒有兄弟。) – 單數第二格。
Я люблю́ детéй. (我愛孩子們。) – 有生命複數第四格同第二格。
У меня́ нет детéй. (我沒有孩子們。) – 有生命複數第二格。
陽性無生命(非動物)的名詞第四格同第一格,如:
Я ви́жу учéбник. (我看見一本教科書。) – 無生命單四格同單一格。
Здесь лежи́т учéбник. (這里有本教科書。) – 無生命單數第一格。
Я ви́жу кни́ги. (我看見一些書。) – 無生命複四格同複一格。
Здесь лежáт кни́ги. (這里有一些書。) – 無生命複數第一格。
以-а (-я) 結尾的有生命(動物)或無生命(非動物)名詞,單數第四格詞尾都是 -у (-ю),沒有分別的。只有在複數第四格時,才顯現出有生命(動物)的名詞同第二格,無生命(非動物)的名詞同第一格。如:
單數:Я люблю́ сестрý. (我愛姐妹) – 有生命第四格
Я люблю́ кни́гу. (我喜歡書) – 無生命第四格
複數:Я люблю́ сестёра. (我愛姐妹們) – 有生命複四格同複二格
Я люблю́ кни́ги. (我喜歡一些書) – 無生命複四格同複一格
在俄語中,另有一些特殊情況,如同有生命(動物)名詞:
1) 表示神仙鬼怪的名詞。如:
Бог (神);
дья́вол (鬼怪);
чёрт (鬼);
покóйник (亡人);
мертвéц (死人)。
但труп (屍體) 非動物名詞。
2) 玩偶名詞。如:
кýкла (洋娃娃)。
3) 有生命(動物)的名稱轉義表示玩具、運動器具的名詞。如:
запусти́ть бумáжного змéя (放風箏),
купи́ть матéрчатого ти́гра (買布製的老虎),
пры́гать чéрез гимнасти́ческого коня́ (跳躍木馬)。
4) 用人的姓名代指該人的作品,該作品視同有生命。如:
читáть Пýшкина. (讀普詩金作品。)
игрáть Бетхóвена. (演奏貝多芬的樂曲。).
5) 無生命(非動物)名詞轉義表人時,也視同有生命。如:
Мы взя́ли «языкá». (我們逮住了一個«舌頭»-告密者。)
Мéстные трéнеры стремя́тся откры́ть нóвых звёзда.
(當地教練們渴望發現新的明星們。)
6) 動物(有生命)名詞轉義表示非動物時,仍視為有生命。如:
Он купи́л «Москвичá». (他買了一輛«莫斯科人»廠牌的車)
(москви́ч 莫斯科人)
Мы сби́ли врáжеского развéдчика. (我們擊落一架敵人偵察機)。
(развéдчик偵察員)
(三) 實體名詞,抽象名詞,集合名詞,物質名詞
1. 實體名詞(существи́тельные конкрéтные)表示可計數的,確實存在的
事物名詞,其文法特點:
1) 單數、複數的變化。如:
словáрь – словари́ (字典);
кни́га – кни́ги (書);
окнó – óкна (窗戶)。
2) 可和數量數詞連用。如:
однá кни́га (一本書),
две кни́ги (二本書),
пять книг(五本書)。
2. 抽象名詞 (существи́тельные отвлечённые)與實體名詞相反,表示抽象
概念的名詞。由於抽象概念不可一一計數,故抽象名詞沒有數的變化;因此絕大多數的抽象名詞只有單數形式。如:
смéлость (勇敢),
мышлéние (思維),
красотá (美)。
少數抽象名詞只有複數形式。如:
хлóпоты (忙碌),
вы́боры (選舉)。
抽象名詞不能和定量數詞搭配,少數的抽象名詞可和不定量數詞連用時,用來說明其程度。如:
Мáло внимáния. (很少注意)。
мнóго хлопóт. (忙得不可開交)。
如抽象名詞轉化為具體名詞,轉義表示具體行為、行為結果、特徵顯現、具體事物,此時即可有單、複數的變化,可與定量數詞連用。如:
труд (勞動 – 抽象概念)
труд (труды́ 著作 – 實體事物)。
又如:
забóта是забóтиться(掛慮、關心)的動名詞,表示「掛慮、關心」
屬於抽象名詞,只有單數。
當表示「掛慮、關心某個事情」時,就具體化了,就有複數形式,可與數詞連用。如:
Уезжáю с двумя́ забóтами. Пéрвая – это больнóй Фирс. (Чéхов)
(我離開這里有兩件事情放心不下,第一件是生病的費樂斯。)
俄語抽象名詞,通常有下列的後綴:
1) -ость。如:
смéлость (勇敢);
свя́тость (神聖);
ю́ность (青青時期)。
2) -ие, -ние, -ение。如:
вели́чие (偉大);
печáтание (印刷);
делéние (劃分)。
3) -тие, -тьё。如:
разви́тье (發展);
чутьё (嗅覺)。
4) -ота。如:
нóта (音符,音調);
чистотá (清潔,純潔)。
5) -изм。如:
тури́зм (旅遊,旅行);
лири́зм (抒情風格)。
6) -ство。如:
богáтство (財富);
строи́тельство (建築)。
3. 集合名詞 (существи́тельные собирáтельные) 表示事物的整體,即把許
多同類的事物視為一個集合的整體,所以只有單數形式。如:
родня́ (親戚);
листвá (樹葉);
молодёжь (青年);
дичь (野獸、野禽);
крестья́нство (農民)。
若要表示單個的這類事物,要用相對應的名詞。如:
ю́ноша / дéвушка (男青年 / 女青年);
крестья́нин / крестья́нка (男農民 / 女農民);
рóдственник / рóдственница (男親戚 / 女親戚);
ди́кое живóтное / ди́кая пти́ца (野獸、野禽)。
集合名詞不能和定量數詞直接搭配,必須和不定量數詞мнóго (多),мáло (少),часть (部份)等連用。如:
不能說 две молодёжи,
而要說 большáя часть молодёжи (大部份青年);
不能說 три листвы́,
而要說 мнóго листвы́ (很多樹葉) 等。
有些詞也表示集合整體的意義,但不是集合名詞。如:
нарóд (人民),
коллекти́в (集體),
толпá (人群),
стáя («魚、鳥»群),
созвéздие (星座)。
所以,上述類型的名詞有單、複數的變化,可與定量數詞直接搭配。如:
дрýжба мéжду двумя́ нарóдами (兩國人民之間的友誼),
這類名詞和集合名詞有一共同點:都屬無生命(非動物)名詞 – 第四格同第一格(集合名詞和表示人的集合名詞均視為無生命(非動物)名詞)。如:
люби́ть нарóда (第四格=第一格) (愛人民)。
而不是有生命的第二格:люби́ть нарóда
[註]:нарóд 當「人、人民」的意義解,屬具體名詞,可與定量數詞
連用。如:
Я ви́жу три нарóда. (我看見了三個人);
若當「人們」意義解,屬集合名詞。如:
На плóщади мнóго нарóда. (廣場上有許多人們)。
(мнóго不定量數詞,後接複數二格。此句中的нарóд當集合名詞用,只有單數,只能用單數二格為нарóда。另нарóд在俄語傳統的舊用詞的單數第二格為нарóду,有時仍被延用。)
4. 物質名詞 (существи́тельные вещéственные) 表示物質、材料、物資的
名詞,它們所表示的東西是由相同的成分構成,無論如何分割,性質依舊。如:
зóлота (黃金);
водá (水);
песóк (沙子)。
因物質名詞無法用一個一個地來計數,故不能和定量數詞直接連用,計量時要使用量詞。如:
три кусóчка зóлота(三小塊金子) 或
три грáмма зóлота (三克黃金);
три́ста грáммов сáхара (三百克糖)。
物質名詞亦可和不定量數詞連用。如:
мнóго зóлота (許多黃金)。
物質名詞一般只能有單數(зóлото黃金;молокó牛奶)或者只有複數(черни́ла墨水)形式,它們沒有單、複數的對應變化。但在特定場合,書面語,科技語言中,某些平常只用單數的物質名詞也可以構成(用於)複數形式,表示該物質的種類。如:
В óкнах магази́на вы́ставлены ви́на, маслá, крýпы.
(商店的櫥窗里擺著各種酒類、油類、谷物類。)
Пи́ли квáсы: брусни́чный, хлéбный, можевéльный.
(喝了各種的克瓦斯:越桔製的,麵包製的,杜松子製的)
[註]:并非所有物質名詞都能構成(用於)複數形式,下列的物質名詞
不能用複數形式:
1) 金屬原素名稱。如:
зóлото (金);
серебрó (銀);
медь (銅);
желéзо (鐵);
свинéц (鉛)。;
2) 日常用的一些物質名稱。如:
молокó (牛奶);
рис (米);
голя́н (高梁);
лук (蔥);
пух (絨毛)。
俄語中有些物質名詞如:
рожь (黑麥);
песóк (沙);
снег (雪);
дóждь (雨);
лёд (冰);
водá (水)。
用於複數時,強調所占面積大,數量多,持續長久,頻繁等意義。如:
Кругóм колыхáлись ржи. (四周麥浪起伏。)
До горизóнта желтéли пески́. (茫茫黃沙一片直到天邊。)
Жди, когдá снегá метýт. (當大雪紛飛時,等待著。)
Сейчáс кáждый день дожди́! (現在天天下雨!)
俄語中有些物質名詞有對應的具體名詞,這些具體名詞表示相應物質個體,有單、複數變化,可與數量數詞連用,但這種表示個體的名詞不多。如:
виногрáд(葡萄) – виногрáдина(一粒葡萄) –
виногрáдины(多粒葡萄)
дровá (木柴) – дрови́на (一塊木材) – дрови́ны (多塊木材)
картóферь (馬鈴薯) – картóфелина (一個馬鈴薯) –
картóфелины (多個馬鈴薯)
травá (草) – трави́нка (一根草) – трави́нки (多根草)
дождь (雨) – дожди́нка (一滴雨) – дожди́нки (多滴雨)
росá (露水) – роси́нка (一滴露水) – роси́нки (多滴露水)
песóк (沙子) – песчи́нка (一粒沙子) – песчи́нки (多粒沙子)
солóма (稻草) – солóминка (一根稻草) – соломинки (多根稻草)
снег (雪) – снежи́нка – (一片雪花) – снежи́нки (多片雪花)


