捌、句子獨立成分
04、獨立狀語
獨立狀語(Обосóбленное обстоя́тельство)
獨立狀語表示行為或性質的特徵、程度,指出行為進行的方法、時間、地點、原因、目的、條件等。分為兩大類:
一、副動詞和副動詞短語表示的獨立狀語
(一) 個別的副動詞,位於動詞謂語之前時,要獨立。如:
Прости́вшись, он ушёл. (告別以後,他就走了。)
Изучáя, эксперименти́руя, наблюдáя, старáйтесь не оставáться у повéрхности фáктов.
(無論研究、實驗、觀察,不能停留在事實的表面上。)
Мать брóсилась к сы́ну и, плáча, обнимáть и целовáть.
(母親奔向兒子,一邊哭著,一邊擁抱和親吻他。)
(二) 兩個或幾個副動詞并列使用時,要獨立。如:
Он вошёл в кóмнату, кричá и смея́сь.
(他又笑又叫的走進房間。)
Общее количество энергии остаётся, не увеличиваясь и не уменьшаясь. (能的總量不變,既不增也不減。)
(三) 副動詞和副動詞短語表示的狀語,具有時間、原因、條件、
讓步、目地、處所、行為方法等意義時,要獨立。
Отдохнýв два дня, он приня́лся за дéла.
(休息了兩天,他開始工作了。) – 時間
Он ушёл, почýвствовав себя́ ли́шним.
(感到自己是多餘的人,他就走了。) – 原因
Тóлько рабóтая системати́чески, ежеднéвно, мóжно овладéть рýсским языкóм.
(只有經常不斷地學習,每天,才能學會俄語。) – 條件
Торопя́сь, доклáдчик всё же не успéл всегó скáзать.
(講得很快,報告人還是沒來得及講完) – 讓步
Вéсело и бóйко трезвóнили трамвáи, трéбуя дорóги.
(有軌電車發出悅耳和輕快的鈴聲,要求讓路。) – 目的
Живáя за грани́цей, Гогóль продолжáя рабóтать над свои́ми произведéниями.
(住在國外時,果戈里繼續致力於寫作。) – 處所
Антóн читáет, лёжа на дивáне.
(安東看書,躺在沙發上。) – 行為方法。
二、帶前置詞名詞的間接格表示的獨立狀語
(一) 帶前置詞的名詞間接格несмотря́ на что (儘管…,雖然…),
вопреки́ чемý (與…相反,不管…,違反)等表示讓步狀語時,要獨立。如:
Несмотря́ на пóздний час, на ýлицах бы́ло мнóго нарóду. (雖然天色已晚,街上仍有很多人。)
Вопреки́ предсказáнию моегé спýтника, погóда измени́лась. (與我的旅伴預料相反,天氣變了。)
(二) 帶前置詞的名詞間接格в случáе чегó (如果…), при нали́чии
чегó (如果…)等表示條件狀語時,要獨立。如:
В случáе обнаружéния дефéктов в кни́ге, онá мóжет быть возвращенá в издáтельство.
(如果發現書中有瑕疵,可以將書退回出版社。)
При нали́чии благоприя́тной погóды, корáбль вы́йдет в откры́тое мóре. (如果天氣好,大船就出海了。)
(三) 帶前置詞的名詞間接格во избежáние (為了避免…), в цéлях (為
了…,目的…)等表示目的狀語時,要獨立。如:
Éхали тóлько днём, во избежáние вся́ких дорóжных случáйностей.
(為了避免路上發生任何意外,我們只在白天走。)
В цéлях выполнéния нáшего плáна, нам нáдо рабóтать бóльше, чем рáньше.
(為了完成我們的計劃,我們必需比以前做更多的工作。)
(四) 帶前置詞的名詞間接格表時間、處所狀語,位於另一個時
間、處所狀語後面,具有確切意義時,要獨立。如:
Вéчером, пóсле ýжина, мы все сидéли в кóмнате и разговáривали. (晚間,吃過晚飯,我們坐在房間聊天)
Внизý, близ здáния, никогó. (下面,大樓附近,一個人也沒有。)
(五) 帶前置詞的名詞間接格благодаря́ чемý (由於), ввидý чегó (鑒
於), вслéдствие чегó (由於), соглáсно чемý (根據), по случáю чегó (因為), по причи́не чегó (原因), в си́лу чегó (由於)等表示原因狀語時,可以獨立,可以不獨立。如:1.
1. Благодаря́ своеврéменной медици́нской пóмощи,
больнóго удáлось спáсти.
(由於醫療的及時救助,病人得救了。) – 獨立
Благодаря́ своеврéменной медици́нской пóмощи больнóго удáлось спáсти.
(由於醫療的及時救助,病人得救了。) – 不獨立
2. По случáю волнéния на мóре, парохóд пришёл пóздно.
(由於海上起了風浪,輪船來遲了。)
По случáю волнéния на мóре, парохóд пришёл пóздно.
(由於海上起了風浪,輪船來遲了。)
三、副動詞和副動詞短語,在不列情況下不能獨立
(一) 單個副動詞用作為方法狀語,並位於句末時,不能獨立。如:
Дождь шёл не переставáя. (雨不停地下著。)
Хозя́йка встрéтила нас улыбáясь. (女主人微笑著迎接我們。)
(二) 副動詞或副動詞短語,與副詞一起作同等成分時,不獨立。
如:
Онá емý отвечáла не смущáясь и откровéнно.
(她毫不拘束,直接了當地回答了他。)
Он шагáл по ýлице бóдро и не уступáя дорóгу встрéченным лю́дям.
(他精神飽滿地在街上走著,對迎面走來的人也不讓路。)
(三) 已經轉化為副詞的副動詞不能獨立。常見的有:
мóлча (默默地), стóя (站著), си́дя (坐著), лёжа (躺著), шутя́ (開玩笑地), спешá (匆匆地) 等。如:
Нéсколько минýт они́ сидéли мóлча.
(他們默默地坐了幾分鐘。)
Лýчше умерéть стóя, чем жить на колéнях.
(寧可站著死,也不跪著生 / 寧死不屈。)
(四) 已經成為固定詞組的副動詞短語(成語性副動詞短語),不獨立。
這類的詞有:сложá рýки (閒著無事地),сломя́ гóлову (拚命地),спустя́ рукавá (馬馬虎虎) 如:
Не сиди́ сложá рýки. (別閒著無事地 坐著。)
Мáльчик бежáл сломя́ гóлову. (男孩 拚命地 跑。)
Он рабóтает спустя́ рукавá. (他工作 馬馬虎虎。)


